Jump to content

Μεταφραστές ή δολοφόνοι !!!


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Έχουμε όλοι μας μετατραπεί σήμερα σε δολοφόνους και τρομοκράτες καθώς συνεργούμε καθημερινά στην απάρνηση του παρελθόντος μας, την αδρανοποίηση της κρίσης μας, την κακοποίηση της γλώσσας μας, έχοντας πειστεί ότι ως υπηρέτες μιας «κυρίαρχης κουλτούρας» έχουμε «καλύτερη εξασφάλιση» και μας προσφέρεται «ισότιμη συμμετοχή» στον κόσμο….(δεν μιλάω με όρους εθνικής συνείδησης αλλά πολιτιστικο-ιδεολογικής.)

 

Προσέξτε πως ένας δημοσιογράφος «μεταφράζει» ένα «αθώο» άρθρο από τον ξένο τύπο που αφορά την κατασκευή ενός ρομπότ που μοιάζει με άνθρωπο. http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=640224&lngDtrID=252 Προφανώς τίποτε - ούτε ακόμη η φωτογραφία που συνοδεύει το άθρο - δεν τον έκανε να αναρωτηθεί αν η λέξη «ανδροειδές», που χρησιμοποιεί χωρίς προβληματισμό ένας ξένος όταν δεν γνωρίζει την ετυμολογία της, είναι κατάλληλη για την περίσταση!!

 

Τι λέτε ; Εσείς θα χαρακτηρίζατε το πλάσμα της φωτογραφίας «ανδροειδές»;

une_mode_viktor_100305.jpg.38df1b420a843d9802531f7a2b4de74f.jpg

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Κυριε Γιαννη,

 

Στα Αγγλικα η λεξη "android" φυσικα εχει ελληνικες ριζες και η πραγματικη μεταφραση στα ελληνικα πιστευω να ειναι "ανθρωποειδες". Ο συγγραφεας το παραεκανε και μεταφρασε το "android" πισω στα ελληνικα απευθειας και χωρις σκεψη. :lol: :lol: :lol:

 

Ισως πηρανε μαθηματα απο τον Αγγελιοφορο. :wink:

Φιλικά,

 

Αντώνης Αγιομαμίτης

http://www.perseus.gr

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Σε αναζήτηση στο Yahoo πάντως εισάγοντας τη λέξη "ανδροειδές" βρήκα 219 εγγραφές.

Κύριε Γιάννη, οι φόβοι σας επιβεβαιώνονται!...

 

-Πάντως στη συγκεκριμένη περίπτωση ίσως θα ήταν πιο επιτυχής η λέξη "γυναικοειδές"!!!

Είμαι βέβαιος ότι σύντομα θα το ακούσουμε κι αυτό.

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Ηλια,

 

Υπαρχει ενα προβλημα στην Αγγλικη γλωσσα οσον αφορα την "ανθρωποτητα" και οπου οι ριζα ειναι "ανδρας" (man η/και mankind). Η λεξη android αφορα την "ρομποτικη ανθρωποτητα" και περιγραφη κατι που εχει την μορφη τεχνικου ανθρωπου (μπορει να κανω λαθος αλλα νομιζω οτι ο γνωστος συγγραφεας επιστημονικης φαντασιας Isaac Asimov να ηταν ο πρωτος που εφαρμοσε την λεξη).

 

Για αυτο τον λογο, η χρηση της λεξης android στα Αγγλικα ειναι σωστη. Το προβλημα ειναι στη μεταφραση στα Ελληνικα - οπως περιγραφει ο κ. Γιαννης - και οπου η σωστη μεταφραση ειναι "ανθρωποειδες".

Φιλικά,

 

Αντώνης Αγιομαμίτης

http://www.perseus.gr

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

android - an automaton made to resemble a human being

 

Webster Dictionary

 

δεν έχει σημασία αν μοιάζει με άντρα ή γυναίκα

Χρίστος "WorkaholiC" Σωτηρόπουλος

Εθνικός Συντονιστής για τους Αστρονόμους Χωρίς Σύνορα & για τους Αστρονόμους των Πεζοδρομίων

Έφορος Εκπαιδευτικών Θεμάτων του Σ.Φ.Α.Κ.

http://www.sfak.org Facebook: www.facebook.com/groups/sfakorg

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Γιάννη,

 

τον ίδιο θυμό και απογοήτευση αισθάνομαι κάθε φορά που διαπιστώνω ότι η φανερά ελλιπής μόρφωση δεν είναι εμπόδιο για την ανάληψη δημοσιογραφικού καθήκοντος. Η αιτία του φαινομένου είναι πιθανόν απλή: ο απαίδευτος και εκ του προχείρου δημοσιογράφος είναι φθηνός δημοσιογράφος. Και μπροστά στη μείωση των εξόδων ενός ΜΜΕ όλα τα άλλα φαντάζουν περιττές ανησυχίες και πολυτέλειες. Αλίμονο, η λογική αυτή (που είναι γενικευμένη σε όλους σχεδόν τους χώρους) αφαιρεί από το δημόσια και επίσημα εκφρασμένο λόγο μια από τις σημαντικότερες λειτουργίες του: να διδάσκει. Με σημαντικές, φυσικά, συνέπειες για τη (συνεχή) παιδεία ενός λαού.

 

Όμως η κακοποίηση της γλώσσας δεν είναι η ασθένεια, είναι σύμπτωμα. Όταν σ΄ένα λαό γεννιούνται και υπάρχουν ιδέες, σκέψεις και νοήματα, βρίσκουν ασφαλώς τον τρόπο να εκφραστούν σωστά. Στις περιόδους πνευματικής και ιδεολογικής στειρότητας (προς τα εκεί τείνουμε προς το παρόν) είναι μάλλον φυσικό να «ξηραίνεται» και η γλώσσα μαζί με τη σκέψη. Η ασθένεια είναι ο (κατευθυνόμενος ή όχι) προσανατολισμός μας στην υλική καθημερινότητα, στο γρήγορο χρήμα, στην εικονική (ψεύτικη) πραγματικότητα, στη δόξα του ενός λεπτού. Αυτά όλα δεν απαιτούν σωστή γλώσσα, δεν απαιτούν καν σωστή σκέψη.

 

Οι ανάγκες γεννούν τις λύσεις. Η γλώσσα θα είναι τόσο «υγιής» και ζωντανή όσο η κοινωνία που τη χρησιμοποιεί και οι ιδέες που θα διακινεί. Αν ο δημοσιογράφος δεν μπορεί να ξεχωρίσει τα «ανδροειδή» από τα «ανθρωποειδή», ίσως είναι επειδή οι άνθρωποι επιμένουν να μοιάζουν όλο και περισσότερο με πνευματικά και συναισθηματικά ανεπαρκή ανδροειδή.

 

Όπως όμως είπα και στην αρχή, δεν μπορώ να μη θυμώνω όταν η ποιότητα του δημόσιου λόγου και γλώσσας είναι κακή.

 

Φιλικά, Στέφανος

"Πως να σωπάσω μέσα μου την ομορφιά του κόσμου; ..." Κώστας Κινδύνης

"Με το λύχνο του άστρου στους ουρανούς εβγήκα, στο αγιάζι των λειμώνων, στη μόνη ακτή του κόσμου..." Οδυσσέας Ελύτης

www.a-polaris.org

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

android - an automaton made to resemble a human being

Ακριβως και βασιζονται στη λεξη για "ανδρα" ωστε να εκφρασουν σε γενικο επιπεδο αυτο που ειναι ο στοχος τους (ανδρας = man -> mankind .... ανδρας -> android).

 

δεν έχει σημασία αν μοιάζει με άντρα ή γυναίκα

 

Και οποτε χρειαζεται, θα γινει χρηση "male android" η "female android" για να ειναι ποιο ακριβης. Τωρα, ηθελα να ξερω τι θα εγραφε ο μεταφραστης αν το αρχικο κειμενο ειχε "male android"; :wink:

Φιλικά,

 

Αντώνης Αγιομαμίτης

http://www.perseus.gr

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Δε μας απασχολεί εδώ η ερμηνεία και η ετυμολογία της λέξης "android" στην Αγγλική γλώσσα (γιατί είναι προφανής), αλλά η μετάφρασή της στα Ελληνικά.
Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Η λεξη anthropoid θα ταν πιο δοκιμη, ωστοσο εχει ηδη αλλη ενοια στην αγγλικη:

 

anthropoid

Any primate belonging to the suborder Anthropoidea, including monkeys, apes, and humans.

 

Οποτε το ονομασαν android και .. καθαρισαν :D

Facebook Giorgos'' videoastronomy page https://www.facebook.com/videoastronomy/
Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Μα, υπάρχει το humanoid!

 

 

Και μια καλλιτεχνική πλευρά που παρεμπιπτόντως πέρασε από το μυαλό μου:

http://www.glassworks.co.uk/search_archive/jobs/bjork_all/

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Αγαπητοί Φίλοι,

 

Ισως ο όρος αυτός να αποτελεί ένα ακόμη κατάλοιπο (ή δείγμα?!) της sexist κληρονομιάς μας.

Ελπίζω να αποτελεί μία σύμβαση η οποία στο μέλλον θα έχει ένα γραφικό περιεχόμενο και ανθρωπολογικό ενδιαφέρον.

 

Είναι πάντως αξιοσημείωτο ότι δεν έχουμε έως τώρα την άποψη μίας αντιπροσώπου του άλλου φύλλου.

Ελπίζω το hobby να μην είναι αδνροκρατούμενο! (αν και το φοβάμαι εάν κρίνω από τις εξορμήσεις στον Πάρνωνα).

 

Φιλικά,

Angelos

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Δημιουργήστε έναν λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είσαι μέλος για να αφήσεις ένα σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε για έναν νέο λογαριασμό στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!.

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Συνδεθείτε

Έχετε ήδη λογαριασμό? Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Όροι χρήσης