Darkchilde Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 6, 2007 Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 6, 2007 Ήθελα να μάθω πως αποδίδεται ο όρος "singularity" στα ελληνικά; Το ιστιολογιόν μου: The Dark Side of the Force and Other StoriesΕλληνικό Forum για Science Fiction και FantasyΟ Κόσμος της Επιστήμης
Heal Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 6, 2007 Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 6, 2007 Μοναδικότητα ή ανωμαλία είναι οι προτιμότεροι όροι.
koyote Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 6, 2007 Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 6, 2007 Νομιζω πως αποδιδεται με:μοναδικοτητα ή ανωμαλια.Ωπ heal μαζι γραψαμε Aσε την ψυχη σου να σταθει νηφαλια και αταραχη μπροστα σε ενα εκατομμυριο συμπαντα!!! Φιλικα, Βαλογιαννης Γιωργος
Darkchilde Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 6, 2007 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 6, 2007 Ευχαριστώ. Το ιστιολογιόν μου: The Dark Side of the Force and Other StoriesΕλληνικό Forum για Science Fiction και FantasyΟ Κόσμος της Επιστήμης
Tsaprazi Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 7, 2007 Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 7, 2007 ιδιομορφίαιδιοτροπίαμοναδικότητα παραδοξότητα ή αλλιώς http://www.translatorscafe.com/cafe/profile/default.asp?LinguistID=20705 Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.Albert Einstein
Darkchilde Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 7, 2007 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 7, 2007 Οι online μεταφραστές δεν μεταφράζουν σωστά τεχνικούς και επιστημονικούς όρους συνήθως, διότι δεν μεταφράζονται πάντα ακριβώς, αλλά σε κάθε γλώσσα υπάρχουν ιδιομορφίες. Ακόμα και τα απλά κείμενα βγαίνουν λάθος από τους online μεταφραστές. Χρησιμοποιώ μερικές φορές το λεξικό του in.gr αλλά όχι όταν αφορά επιστημονικούς και τεχνικούς όρους. Αν βάλεις π.χ. την λέξη complex θα δείς ότι δεν θα σου βγάλει σωστά την μετάφραση της μαθηματικής έννοιας που είναι μιγαδικός αριθμός (complex number). Singularity σε καμμία περίπτωση δεν μεταφράζεται με ιδιομορφία, ή ιδιοτροπία ούτε με παραδοξότητα. Αυτοί οι ορισμοί είναι τελείως λάθος. Το ιστιολογιόν μου: The Dark Side of the Force and Other StoriesΕλληνικό Forum για Science Fiction και FantasyΟ Κόσμος της Επιστήμης
Bell Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 7, 2007 Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 7, 2007 μιας κ ανοιξατε τετοιο θεμα μηπως ξερει κανεις την ακριβη μεταφραση της λεξης almucantar.καταλαβαινω τι σημαινει απλως δεν μπορω να βρω ακριβως.εχει να κανει με ουρανιες συντεταγμενες. "Αν οι άνθρωποι σταματήσουν να ονειρεύονται, η ιστορία της φυλής μας θα έχει φτάσει στο τέλος της"Arthur Clarke.
quendi Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 8, 2007 Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 8, 2007 Αυτή τη λέξη δεν την είχα συναντήσει ποτέ! Χρησιμοποιείται? Βρήκα αυτά στο Wiktionary: Almucantar: a small circle on the celestial sphere, parallel to the horizon, that is used in astronomy and navigation to show altitude of a star or any other heavenly body. Etymology:From mediaeval Latin almucantarath or French almicantarat, from Arabic al-muqanŧarāt, ‘circles of celestial latitude’, formed from the plural of qanŧara, ‘arch’. Ελπίζω να σε βοήθησα Κωνσταντίνα! Για όποιον ενδιαφέρεται, περισσότερα εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/Almucantar Φιλικά,Παναγιώτης Αντωνόπουλος
astrovox Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 8, 2007 Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 8, 2007 Κι εγώ το είχα δει αυτό αλλά η ακριβής μετάφραση παραμένει μυστήριο! «I have loved the stars too fondly to be fearful of the night». Sarah Williams, The Old Astronomer
quendi Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 8, 2007 Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 8, 2007 Απ' ότι φαίνεται δεν υπάρχει ακριβής μετάφραση και δεν σημαίνει κάτι, γιατί είναι λέξη που προέρχεται από τα αραβικά, αφού άλλαξε, και ενσωματώθηκε σε ευρωπαϊκές γλώσσες. Στα αραβικά υπάρχει ακριβής μετάφραση, θα ρωτήσω και ένα φίλο που ξέρει αραβικά. Φιλικά,Παναγιώτης Αντωνόπουλος
Bell Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 8, 2007 Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 8, 2007 σας εχαριστω πολυ παιδια...λογικα για να μην τον ξερουν κ πολλοι δεν θα χρησιμοποιειται ο ορος αρκετα σημερα γιατι τον ειδα σε ενα βιβλιο κατι δεκαετιες πισω "Αν οι άνθρωποι σταματήσουν να ονειρεύονται, η ιστορία της φυλής μας θα έχει φτάσει στο τέλος της"Arthur Clarke.
quendi Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 14, 2007 Δημοσιεύτηκε Ιούλιος 14, 2007 Παιδιά ήθελα να ρωτήσω αν ξέρει κάποιος ποια είναι η απόδοση στα ελληνικά του όρου plage, φαινομένου στη χρωμόσφαιρα του Ήλιου, το οποίο είναι παρόμοιο με τον πυρσό (faculae) της φωτόσφαιρας αλλά δεν πρέπει να συγχέεται μαζί του. Θα μπορούσε να γραφτεί σαν χρωμοσφαιρικός πυρσός? Υ.Γ. Η λέξη είναι η "παραλία" στα γαλλικά.. Φιλικά,Παναγιώτης Αντωνόπουλος
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε έναν λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είσαι μέλος για να αφήσεις ένα σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε για έναν νέο λογαριασμό στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!.
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣυνδεθείτε
Έχετε ήδη λογαριασμό? Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα