Jump to content

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσιεύτηκε

Νομιζω πως αποδιδεται με:μοναδικοτητα ή ανωμαλια.

Ωπ heal μαζι γραψαμε :cheesy:

Aσε την ψυχη σου να σταθει νηφαλια και αταραχη μπροστα σε ενα εκατομμυριο συμπαντα!!!

:cheesy: :cheesy:

 

Φιλικα,

Βαλογιαννης Γιωργος

Δημοσιεύτηκε

Οι online μεταφραστές δεν μεταφράζουν σωστά τεχνικούς και επιστημονικούς όρους συνήθως, διότι δεν μεταφράζονται πάντα ακριβώς, αλλά σε κάθε γλώσσα υπάρχουν ιδιομορφίες.

Ακόμα και τα απλά κείμενα βγαίνουν λάθος από τους online μεταφραστές. Χρησιμοποιώ μερικές φορές το λεξικό του in.gr αλλά όχι όταν αφορά επιστημονικούς και τεχνικούς όρους.

Αν βάλεις π.χ. την λέξη complex θα δείς ότι δεν θα σου βγάλει σωστά την μετάφραση της μαθηματικής έννοιας που είναι μιγαδικός αριθμός (complex number).

 

Singularity σε καμμία περίπτωση δεν μεταφράζεται με ιδιομορφία, ή ιδιοτροπία ούτε με παραδοξότητα. Αυτοί οι ορισμοί είναι τελείως λάθος.

Δημοσιεύτηκε
μιας κ ανοιξατε τετοιο θεμα μηπως ξερει κανεις την ακριβη μεταφραση της λεξης almucantar.καταλαβαινω τι σημαινει απλως δεν μπορω να βρω ακριβως.εχει να κανει με ουρανιες συντεταγμενες.
"Αν οι άνθρωποι σταματήσουν να ονειρεύονται, η ιστορία της φυλής μας θα έχει φτάσει στο τέλος της"Arthur Clarke.
Δημοσιεύτηκε

Αυτή τη λέξη δεν την είχα συναντήσει ποτέ! Χρησιμοποιείται? Βρήκα αυτά στο Wiktionary:

 

Almucantar:

a small circle on the celestial sphere, parallel to the horizon, that is used in astronomy and navigation to show altitude of a star or any other heavenly body.

 

Etymology:

From mediaeval Latin almucantarath or French almicantarat, from Arabic al-muqanŧarāt, ‘circles of celestial latitude’, formed from the plural of qanŧara, ‘arch’.

 

Ελπίζω να σε βοήθησα Κωνσταντίνα!

 

Για όποιον ενδιαφέρεται, περισσότερα εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/Almucantar

Φιλικά,

Παναγιώτης Αντωνόπουλος

Δημοσιεύτηκε
Κι εγώ το είχα δει αυτό αλλά η ακριβής μετάφραση παραμένει μυστήριο!
«I have loved the stars too fondly to be fearful of the night». Sarah Williams, The Old Astronomer
Δημοσιεύτηκε
Απ' ότι φαίνεται δεν υπάρχει ακριβής μετάφραση και δεν σημαίνει κάτι, γιατί είναι λέξη που προέρχεται από τα αραβικά, αφού άλλαξε, και ενσωματώθηκε σε ευρωπαϊκές γλώσσες. Στα αραβικά υπάρχει ακριβής μετάφραση, θα ρωτήσω και ένα φίλο που ξέρει αραβικά.

Φιλικά,

Παναγιώτης Αντωνόπουλος

Δημοσιεύτηκε
σας εχαριστω πολυ παιδια...λογικα για να μην τον ξερουν κ πολλοι δεν θα χρησιμοποιειται ο ορος αρκετα σημερα γιατι τον ειδα σε ενα βιβλιο κατι δεκαετιες πισω 8-[
"Αν οι άνθρωποι σταματήσουν να ονειρεύονται, η ιστορία της φυλής μας θα έχει φτάσει στο τέλος της"Arthur Clarke.
Δημοσιεύτηκε

Παιδιά ήθελα να ρωτήσω αν ξέρει κάποιος ποια είναι η απόδοση στα ελληνικά του όρου plage, φαινομένου στη χρωμόσφαιρα του Ήλιου, το οποίο είναι παρόμοιο με τον πυρσό (faculae) της φωτόσφαιρας αλλά δεν πρέπει να συγχέεται μαζί του. Θα μπορούσε να γραφτεί σαν χρωμοσφαιρικός πυρσός?

 

Υ.Γ. Η λέξη είναι η "παραλία" στα γαλλικά..

Φιλικά,

Παναγιώτης Αντωνόπουλος

Δημιουργήστε έναν λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είσαι μέλος για να αφήσεις ένα σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε για έναν νέο λογαριασμό στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!.

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Συνδεθείτε

Έχετε ήδη λογαριασμό? Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Όροι χρήσης