kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Μια έμμονη ιδέα φούντωσε στον νου μου! Τι να υψώσει ο άνθρωπος απέναντι στο σύμπαν, ποια χνάρια του θα μείνουν στα ιζήματα του χρόνου και που θα βρει συγχώρεση για το ανόμημα της ύπαρξής του; Στην τέχνη!Ο κόσμος είναι ακατάληπτος σε μας δίχως την τέχνη. Ο άνθρωπος είναι τυφλός χωρίς το φως της τέχνης. Και το χωριό μας δεν μπορεί να ζει αβάπτιστο της τέχνης.Η τέχνη μεταγλωττίζει την απορία. Η τέχνη υμνεί το δέος του ουρανού. Η τέχνη ψάλλει στους θεούς των άστρων. ΑρχιτεκτονικήΖωγραφικήΓλυπτικήΜουσικήΧορόςΠοίηση και ΛογοτεχνίαΘέατρο και ΚινηματογράφοςΔεν υπάρχει τέχνη που να μην απεικόνισε το μαγευτικό στερέωμα, τα φευγαλέα φαντάσματα του εξωχώρου, την ανισότητα ανάμεσα στον άνθρωπο και το άπαν. Καθώς αισθάνομαι ασήμαντος απέναντι στην τέχνη ως με συνθλίβει ατσάλινη η χούφτα του ουρανού, πρέπει ν' αρπάξω απ' τις χορδές, τους γνώμονες και τα πινέλα εκείνων που αξιώθηκαν να σταθούν σε επιδέξια ακροδάκτυλα και πάνω απ' το περβάζι της τρώγλης μας τις σκιές της Δημιουργίας να θαυμάσουν.Δίχως άλλα λόγια, σαν προοίμιο διαλέγω ένα αυγό της τρέλλας, του δέοντος ίσως τρόπου να γευτείς τα εδέσματα της τέχνης των άστρων. Και σας καλώ όλους σε τούτο το συμπόσιο. Artist Vincent van GoghYear 1889Type Oil on canvasDimensions 73.7 cm × 92.1 cm (29 in × 36¼ in)Location Museum of Modern Art, New York City Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Paul César Helleu, 1912, επιδιόρθωση 1930, αποκάλυψη 1998Grand Central Terminal New York City Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 http://www.youtube.com/watch?v=7xXEtO3bEe0&feature=related "Astronomy", Blue Öyster Cult, 1974, Album Secret Treaties. Clock strikes twelve and moondrops burstOut at you from their hiding placeLike acid and oil on a madman's faceHis reason tends to fly awayLike lesser birds on the four windsLike silver scrapes in mayAnd now the sand's become a crustMost of you have gone away Come susie dear, let's take a walkJust out there upon the beachI know you'll soon be marriedAnd you'll want to know where winds come fromWell it's never said at allOn the map that carrie readsBehind the clock back there you knowAt the four winds bar Hey! hey! hey! hey! Four winds at the four winds barTwo doors locked and windows barredOne door to let to take you inThe other one just mirrors it Hey! hey! hey! hey! Hellish glare and inferenceThe other one's a duplicateThe queenly flux, eternal lightOr the light that never warmsYes the light that never, never warmsOr the light that neverNever warmsNever warmsNever warms The clock strikes twelve and moondrops burstOut at you from their hiding placeMiss carrie nurse and susie dearWould find themselves at four winds bar It' s the nexus of the crisisAnd the origin of stormsJust the place to hopelesslyEncounter time and then came me Hey! hey! hey! hey! Call me desdinovaEternal lightThese gravely digs of mineWill surely prove a sightAnd don't forget my dogFixed and consequent Astronomy...a star Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Gustav Theodore Holst, The Planets Op. 32, Mars, the Bringer of War, 1914-1916 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Ο κομήτης Halley (1066) στην ταπισσερί του Bayeaux. Περίπου 1077μχ, Μουσείο του Bayeaux, Νορμανδία"ISTI MIRANT STELLA": Αυτοί κοιτάζουν το θαύμα του άστρου http://hastings1066.com/baythumb.shtml Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Lazzarotti Optics GladiusΠλανητικό Τηλεσκόπιο DALL-KIRKHAM Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Κομήτης πάνω από την Κωνσταντινούπολη 1577Οθωμανικό χειρόγραφο "Secaatname" Βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου της Κωνσταντινούπολης Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Evening Star 'Twas noontide of summer, And mid-time of night; And stars, in their orbits, Shone pale, thro' the light Of the brighter, cold moon, 'Mid planets her slaves, Herself in the Heavens, Her beam on the waves. I gazed awhile On her cold smile; Too cold- too cold for me- There pass'd, as a shroud, A fleecy cloud, And I turned away to thee, Proud Evening Star, In thy glory afar, And dearer thy beam shall be; For joy to my heart Is the proud part Thou bearest in Heaven at night, And more I admire Thy distant fire, Than that colder, lowly light. Edgar Allan Poe, 1827, Ταμερλάνος και άλλα ποιήματα Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Erich Mendelsohn: Einsteinturm, Πύργος του Αϊνστάιν1917-1924Αστροφυσικό Παρατηρητήριο στο Πάρκο Albert Einstein, Πότσδαμ, Γερμανία Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
ΚΑΒΑΛΙΕΡΗΣ ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Απαιχτος! συγχαρητηρια Κωστα! My Page:http://tinyurl.com/ukastroorhttp://arcadia.us.to/~sv1uk
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Gaius Valerius Catullus, Ποίημα 66, Coma Berenices, 84-54πχΑπό Καλλιμάχου του Κυρηναίου, 310-240πχ Omnia qui magni dispexit lumina mundi,qui stellarum ortus comperit atque obitus,flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur,ut cedant certis sidera temporibus,ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegansdulcis amor gyro devocet aerio,idem me ille Conon caelesti in lumine vidite Bereniceo vertice caesariemfulgentem clare, quam cunctis illa deorumlevia protendens bracchia pollicita est,qua rex tempestate novo auctus hymenaeovastatum finis iuerat Assyrios,dulcia nocturnae portans vestigia rixaequam de virgineis gesserat exuviis.estne novis nuptis odio Venus, atque parentumfrustrantur falsis gaudia lacrimulisubertim thalami quas intra limina fundunt?non, ita me divi vera gemunt, iuerint.id mea me multis docuit regina querelisinvisente novo proelia torva viro.at tu non orbum luxti deserta cubile,sed fratris cari flebile discidium?quam penitus maestas exedit cura medullas!ut tibi tunc toto pectore sollicitaesensibus ereptis mens excidit! at te ego certecognoram a parva virgine magnanimam.anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta esconiugium, quod non fortior ausit alis?sed tum maesta virum mittens quae verba locuta es!Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu !quis te mutavit tantus deus? an quod amantesnon longe a caro corpore abesse volunt?atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divisnon sine taurino sanguine pollicita es,si reditum tetulisset. is haud in tempore longocaptam Asiam Aegypti finibus addiderat.quis ego pro factis caelesti reddita coetupristina vota novo munere dissolvo.invita, o regina, tuo de vertice cessi,invita: adiuro teque tuumque caput:digna ferat quod si quis inaniter adiurarit:sed qui se ferro postulet esse parem?ille quoque eversus mons est quem maximum in orisprogenies Thiae clara supervehitur,cum Medi peperere novum mare, cumque inventusper medium classi barbara navit Athon.quid facient crines, cum ferro talia cedant?Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat,et qui principio sub terra quaerere venasinstitit ac ferri fingere duritiem!abiunctae paulo ante comae mea fata sororeslugebant, cum se Memnonis Aethiopisunigena impellens nutantibus aera pennisobtulit Arsinoes † elocridicos ales equus,isque per aetherias me tollens avolat umbraset Veneris casto conlocat in gremio.ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat,Graia Canopiis incola litoribus,†hi dii ven ibi vario ne solum in lumine caeliex Ariadneis aurea temporibusfixa corona foret, sed nos quoque fulgeremusdevotae flavi verticis exuviae,uvidulam a fletu cedentem ad temple deum mesidus in antiquis diva novum posuit:Virginis et saevi contingens namque Leonislumina, Callisto iuncta Lycaoniae,vertor in occasum, tardum dux ante Booten,qui vix sero alto mergitur Oceano.sed quamquam me nocte premunt vestigia divum,lux autem canae Tethyi restituit,(pace tua fari hic liceat, Rhamnusia virgo:namque ego non ullo vera timore tegam,nec si me infestis discerpent sidera dictis,condita quin veri pectoris evoluam)non his tam laetor rebus quam me afore semperafore me a dominae vertice discrucior,quicum ego, dum virgo quondam fuit, omnibus expersunguentis, una milia multa bibi.nunc vos optato quom iunxit lumine taeda,non prius unanimis corpora coniugibustradite nudantes reiecta veste papillas,quam iucunda mihi munera libet onyx,vester onyx, casto colitis quae iura cubili.sed quae se impuro dedit adulterio,illius ah mala dona levis bibat irrita pulvis:namque ego ab indignis praemia nulla peto.sed magis, o nuptae, semper concordia vestras,semper amor sedes incolat adsiduus.tu vero, regina, tuens cum sidera divamplacabis festis luminibus Venerem,unguinis expertem non siris esse tuam me,sed potius largis adfice muneribus.sidera cur retinent? utinam coma regia fiamproximus Hydrochoi fulgeret Oarion. Καλλιμάχου Βερενίκης ΚόμηΜετάφραση: ΣΤΥΛΙΑΝΟΥ ΑΛΕΞΙΟΥ Εκείνος που των ουρανών τ' αμέτρητα είδε φώτακαι ξέρει πότε δ' ανατείλουν και θα δύσουν,πώς σκοτεινιάζει η φλογερή λάμψη του γρήγορου ήλιου,πώς χάνονται οι αστερισμοί και βγαίνουν άλλοι,πώς η Σελήνη πάει κρυφά προς το βουνό της Λάτμουόταν η αγάπη από τα ύψη την καλεί στη γη,αυτός, ο Κόνων, μ είδε στον αιθέρα, μες στη νύχτα,πλεξούδα απ' τα ξανθά μαλλιά της Βερενίκης,να λάμπω! Σ' όλους τους θεούς εκείνη μ' είχε τάξειτείνοντας ικετευτικά τα ωραία της χέρια,τότε που ο άντρας της απ' τον υμέναιο ξαναμμένος.έφευγε προς των Ασσυρίων τη γη, να την κουρσέψει.Και τότε σ' όλους τους θεούς, για χάρη του αδελφού σου,μ' έκανες τάμα με πολλές θυσίες ταύρων.για νά 'ρθει πίσω γρήγορα, και την Ασία να υποτάξει-κ' ήρθε κι αυξήθηκαν οι χώρες της Αιγύπτου.όλα έγιναν! Και στο ναό των δεών εγώ δοσμένη.καινούργιο χάρισμα, το τάξιμο εκπληρώνω.Χωρίς να θέλω απ' τα μαλλιά σου, ρήγισσα, έχω φύγει,χωρίς να θέλω· στο κεφάλι σου όρκο παίρνω,(αχ, να πεθάνει όποιος σ' εκείνο ψεύτικο όρκο κάνει),στο μέταλλο όμως ποιος μπορεί ν' αντισταθεί;Οι άλλες πλεξούδες οι αδερφές μου έκλαιγαν και μ' αναζητούσαν,όταν του Αιθίοπα Μέμνονα το αδέρφι,με φτερούγες που πάλλονταν ωθώντας τον αέρα,ήρθε μετέωρο, τ' άλογο της Αρσινόης!Με παίρνει και μεσ απ' του αιθέρα τις σκιές πετώνταςψηλά με φέρνει και στης θεάς τα γόνατα αλαφρά μ' αφήνει.Ναι, η Αφροδίτη του Ζεφυρίου άκρου τ' άλογο είχε στείλει(που έχει στ' ακροθαλάσσι του Κανώπου το ναό της)για να μην είναι στου ουρανού του ορθού τα μύρια φώταμόνο τ' ολόχρυσο στεφάνι της Αριάδνης,αλλά κ' εγώ πάνω απ' τα ύψη αυτά να λαμπυρίζω,δώρο ιερό απ' το ξανθό σου το κεφάλιΥγρή απ' τη δρόσο στα παλάτια των θεών ως μπαίνω, αστέρικαινούργιο με τ' αρχαία μαζί με βάζει τ' άστρα,και της Παρθένας και του Λιόντα γ άγριου γειτονεύωτώρα τα φώτα, με της Καλλιστώς κοντά τ' αστέρια,και προς τη δύση στρέφομαι οδηγός του οκνού Βοώτηπου αργά πολύ βυθίζεται στον Ωκεανό.Μα κι αν τη νύχτα ανάερα πόδια των θεών μ' αγγίζουν,κι αν το πρωί η λευκή Τηθύς με ξαναπαίρνει.(Ραμνούσια κόρη, όσα δα πώ χωρίς θυμό ας τ' ακούσεις,δεν δα την κρύψω την αλήθεια εγώ από φόβο.όχι, και τ' άλλα τ' άστρα ολόγυρα μου ας ψιθυρίζουνγια να μην πώ όσα σκέπτομαι και θέλω),δε χαίρομαι τόσο γι' αυτό όσο πικρή είν' η θλίψηπου είμαι μακριά από το κεφάλι της κυράς μου.Μα όταν εσύ, βασίλισσα, κοιτάζοντας τ' αστέριαλατρεία στην Αφροδίτη θα προσφέρεις με λαμπάδεςκαι με σπονδές μυρωδικών για με που ήμουν δική σου.χωρίς φειδώ τα δώρα σου νά ναι παρακαλώ.Τι θέλω εγώ στους ουρανούς; Μαλλί της Βερενίκης πάλι ας γίνω,και ο Ωριων ας πάει να λάμπει πλάι στον Υδροχόο. Απόσπασμα Ελληνικού κειμένου από παπυρικό σπάραγμα Eric Hausel, 2004Coma Berenices Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
George Makris Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Τι να υψώσει ο άνθρωπος απέναντι στο σύμπαν, ποια χνάρια του θα μείνουν στα ιζήματα του χρόνου και που θα βρει συγχώρεση για το ανόμημα της ύπαρξής του; Γιατί ανόμημα της ύπαρξης ;;;Και γιατί άραγε (πρέπει ??? να) βρεί συγχώρεση ;;;Τι είδους "ηθική" είναι αυτή ;;; Αμφιβάλλω, άρα ίσως υπάρχω.
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Τι να υψώσει ο άνθρωπος απέναντι στο σύμπαν, ποια χνάρια του θα μείνουν στα ιζήματα του χρόνου και που θα βρει συγχώρεση για το ανόμημα της ύπαρξής του; Γιατί ανόμημα της ύπαρξης ;;;Και γιατί άραγε (πρέπει ??? να) βρεί συγχώρεση ;;;Τι είδους "ηθική" είναι αυτή ;;; Δεν ήθελα να πω άλλα λόγια εδώ. Αλλά δεν πρόκειται για ηθική. Διάβασέ το αλλιώς, ή διάβασέ το όπως θέλεις. Ταράσσει τοὺς ἀνθρώπους οὐ τὰ πράγματα, ἀλλὰ τὰ περὶ τῶν πραγμάτων δόγματα· οἷον ὁ θάνατος οὐδὲν δεινόν (ἐπεὶ καὶ Σωκράτει ἂν ἐφαίνετο), ἀλλὰ τὸ δόγμα τὸ περὶ τοῦ θανάτου, διότι δεινόν, ἐκεῖνο τὸ δεινόν ἐστιν. ὅταν οὖν ἐμποδιζώμεθα ἢ ταρασσώμεθα ἢ λυπώμεθα, μηδέποτε ἄλλον αἰτιώμεθα, ἀλλ' ἑαυτούς, τοῦτ' ἔστι τὰ ἑαυτῶν δόγματα. ἀπαιδεύτου ἔργον τὸ ἄλλοις ἐγκαλεῖν, ἐφ' οἷς αὐτὸς πράσσει κακῶς· ἠργμένου παιδεύεσθαι τὸ ἑαυτῷ· πεπαιδευμένου τὸ μήτε ἄλλῳ μήτε ἑαυτῷ.Επικτήτου, Εγχειρίδιον, 5.1 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Jakopo Tintoretto, Η Γέννεση του Γαλαξία, 1575ΕλαιογραφίαNational Gallery, Λονδίνο Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 http://www.youtube.com/watch?v=1YPijSWJmsE Deep Purple, Space Truckin'Machine Head, 1971 We had a lot of luck on Venus We always had a ball on Mars Meeting all the groovey people We've rocked the Milky Way so far We danced around with Borealice We're space truckin' round the the stars Come on let's go Space Truckin' Remember when we did the moonshot And Pony Trekker led the way We'd move to the Canaveral moonstop And everynaut would dance and sway We got music in our solar system We're space truckin' round the stars Come on let's go Space Truckin' The fireball that we rode was moving But now we've got a new machine Yeah Yeah Yeah Yeah the freaks said Man those cats can really swing They got music in their solar system They've rocked around the Milky Way They dance around the Borealice They're Space Truckin' everyday Come on http://www.youtube.com/watch?v=1YPijSWJmsE Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Le Voyage dans la Lune, Georges Méliès 1902, βασισμένο στο : De la Terre à la Lune του Ιουλίου Βερν Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Clair de lune, Claude Debussy. 1890Suite Bergamasque, τρίτο μέροςΕμπνευσμένο από το ομώνυμο ποίημα του Paul Verlain, Fêtes Galantes 1869: Clair de lune Votre âme est un paysage choisiQue vont charmant masques et bergamasquesJouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineurL'amour vainqueur et la vie opportune,Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheurEt leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau,Qui fait rêver les oiseaux dans les arbresEt sangloter d'extase les jets d'eau,Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 http://www.youtube.com/watch?v=Y6IPBN6ARkE Stargazer, Ritchie Blackmore's Rainbow, 1976Rainbow Rising High noon Oh I'd sell my soul for water Nine years' worth Of breakin' my back There's no sun in the shadow of the wizard See how he glides Why he's lighter than air Oh I see his face Where is your star Is it far, is it far, is it far When do we leave I believe, yes, I believe * in the heat and the rain With whips and chains Just to see him fly So many die We built a tower of stone With out flesh and bone Just to see him fly Don't know why Now where do we go Hot wind moving fast across the desert We feel that our time has arrived The world spins while we put his wing together A tower of stone to take him straight to the sky Oh I see his face Where is your star It is far, is it far, is it far When do we leave, yeah I believe, I believe * All eyes see the figure of the wizard As he climbs to the top of the world No sound as he falls instead of rising Time standing still Then there's blood on the sand Oh I see his face Where was your star Was it far, was it far When did we leave We believe, we believe, we believe In the heat and rain With whips and chains To see him fly So many die We built a tower of stone With out flesh and bone To see him fly But why, it don't rain With all our chains, Did so many die Just to see him fly Look at my flesh and bone Now look, look, look, look Look at this tower of stone I see a rainbow rising Look there on the horizon And I'm coming home Coming home, I'm coming home Time is standing still He gave me back my will Oh, oh, oh, oh Going home I'm going home My eyes are bleeding And my heart is weeping We still hope, we still hope, oh Take me back He gave me back my will Oh, oh, oh, oh Going home I'm going home My eyes are bleeding And my heart is weeping We still hope, we still hope, oh Take me back, take me back Back to my home, oh, oh... More lyrics: http://www.lyricsfreak.com/r/rainbow/#share Σήμερα έμαθα πως απεβίωσε ο Ronnie James Dio, σε ηλικία 67 ετών. Long live Dio! Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 http://www.youtube.com/watch?v=U8Q3X5Gw5I4&feature=related 2001: A Space Odyssey, Stanley Kubrick & Arthur C. Clarke, 1968 Μουσική: An der schönen blauen Donau op. 314, Johann Strauss II, 1866 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Μυθωδία, Βαγγέλης Παπαθανασίου, 1993 ΚΙΝΗΣΗ IX ΤΗ ΘΝΗΤΗ ΤΗ ΘΝΗΤΗ ΤΗ ΘΝΗΤΗ ΤΗ ΘΝΗΤΗ ΩΣ ΖΗΤΕΙ Η ΜΗΤΕΡΑ ΤΗι ΘΝΗΤΗι ΜΗ ΣΥΜΒΕΙ Ω ΑΡΗ Η ΕΙΜΑΡΜΕΝΗ ΜΑΡΤΥΡΑ ΗΣΥΧΑ ΜΕΘΥΣΜΕΝΑ ΜΗ ΣΥΜΒΕΙ Η ΜΗΝΗ ΟΤΙ Η ΖΗΤΩΜΕΝΗ ΖΕΙ ΜΑΚΡΙΝΑ ΗΣΥΧΑ ΠΕΜΠΤΕΙ ΖΕΙ ΑΚOIMHTH ΜΑΣ ΜΙΛΕΙ Η ΕΙΜΑΡΜΕΝΗ (ΧΟΡΟΣ) ΕΝΑ 'XEI ΟΝΕΙΡΟ ΚΑΙ ΟΔΕΥΕΤΑΙ ΣΤΗ ΓΗ -ΕΛΘΕ ΕΔΩ ΜΕΝ- ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΑΙ ΜΕ ΖΗΤΑΕΙ ΝΑ ΕΙΠΩ OTI ΗΛΘΕ ΜΑΡΤΥΡΑ ΜΑΣ ΜΙΛΑ ΜΕΘΥΣΜΕΝΑ ΜΗ ΤΙΣ ΜΗ ΜΗ ΔΕΙ ΟΤΙ ΖΕΙ Η ΕΙΜΑΡΜΕΝΗ ΤΗ ΘΝΗΤΗ ΩΣ ΖΗΤΕΙ ΜΗ ΘΝΗΘΕΙ ΜΑΣ ΜΙΛΕΙ ΘΕ ΗΜΕΙΣ ΠΕΙ ΠΡΟΣΜΕΝΕΙ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙ ΜΗ ΘΝΗΘΕΙ ΟΦΕΛΕΙ ΤΗ ΜΗΝΗ ΜΗ ΣΥΜΒΕΙ Η MHNH ΗΛΘΑΤΕ ΕΝΘΕ ΕΣΥ ΗΜΕΤΕΡΑ ΗΛΘΑΤΕ ΕΝΘΕ ΕΣΥ ΗΜΕΤΕΡΑ Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
George Makris Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Δεν ήθελα να πω άλλα λόγια εδώ. Αλλά δεν πρόκειται για ηθική. Διάβασέ το αλλιώς, ή διάβασέ το όπως θέλεις. Ταράσσει τοὺς ἀνθρώπους Ωραιότατο, αλλά για να διαβάζεται, πρέπει να είναι μονοτονικά.Βρήκα το κείμενο εδώ: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0235%3Atext%3Denc%3Achapter%3D5Το πήγα σε word, με macro μου μετέτρεψα σε μονοτονικό και νάτο: Ταράσσει τους ανθρώπους ου τα πράγματα, αλλά τα περί των πραγμάτων δόγματα:οίον ο θάνατος ουδέν δεινόν (επεί και Σωκράτει άν εφαίνετο),αλλά το δόγμα το περί του θανάτου, διότι δεινόν, εκείνο το δεινόν εστιν.όταν ούν εμποδιζώμεθα ή ταρασσώμεθα ή λυπώμεθα, μηδέποτε άλλον αιτιώμεθα,αλλ' εαυτούς, τούτ' έστι τα εαυτών δόγματα.απαιδεύτου έργον το άλλοις εγκαλείν, εφ οίς αυτός πράσσει κακώς:ηργμένου παιδεύεσθαι το εαυτώπεπαιδευμένου το μήτε άλλω μήτε εαυτώ. Μετάφρασή μου: Ταράσουν τους ανθρώπου, όχι τα πράγματα, αλλά οι απόψεις (αντιλήψεις) για τα πράγματα.Έτσι ο θάνατος δεν είναι φοβερός (γιατί (αν ήταν) και στον Σωκράτη θα φαινόταν (έται)),αλλά η αντίληψη για τον θάνατο, επειδή είναι φοβερή, εκείνη είναι η φοβερή.Όταν λοιπόν εμπδιζόμαστε ή ταραζόμαστε ή λυπούμαστε, να μη κατηγορούμε κανένα άλλο,αλλά τον εαυτό μας, δηλαδή τις δικές μας αντιλήψεις.Αμόρφωτου έργο (είναι) να κατηγορεί άλλους για όσα αυτός κακώς πράττει.Αυτού, που είναι στην αρχή της μόρφωσης, (έργο είναι) να κατηγορεί τον εαυόν του.Μορφωμένου (έργο είναι να μην κατηγορεί) ούτε άλλον, ουτε τον εαυτόν του. , Αμφιβάλλω, άρα ίσως υπάρχω.
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Πήχτωσε το βράδυ. Λιγόστεψε κι ο αχός απ' τα κυπαρίσσια. Ανάψανε οι λαμπάδες τ' ουρανού. Όλα ήταν γάλα, γάλα, λουλάκι και σπίθες. Το ποτάμι μουρμούριζε μες στον ύπνο του κρυφά παραμιλητά. Το παιδί κείνο το βράδυ δεν κοιμήθηκε, ολόκληρο το βράδυ. Έγραφε το πιο πικρό, το πιο μεγάλο του παραμύθι. Την αυγή ξεκίνησε. Ήταν παρηγορημένο. Είχε καταφέρει όλη τη νύχτα να μετρήσει τ' αστρα. Να τα μετρήσει όλα, σιγά-σιγά, ένα-ένα... Όλα. Και τα βρήκε σωστά. Ένα παιδί μετράει τ' άστρα, Μενέλαος Λουντέμης, 1956 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 15, 2010 Ωραιότατο, αλλά για να διαβάζεται, πρέπει να είναι μονοτονικά.Βρήκα το κείμενο εδώ: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0235%3Atext%3Denc%3Achapter%3D5 Μπράβο Γιώργο! Αλλά για να μην ταλαιπωρείσαι, το πλήρες κείμενο και μετάφραση εδώ: http://www.mikrosapoplous.gr/epictetus/e1.html Αυτή είναι μια ωραία ηθική: 6.1 Ἐπὶ μηδενὶ ἐπαρθῇς ἀλλοτρίῳ προτερήματι. εἰ ὁ ἵππος ἐπαιρόμενος ἔλεγεν ὅτι ‘καλός εἰμι’, οἰστὸν ἂν ἦν· σὺ δέ, ὅταν λέγῃς ἐπαιρόμενος ὅτι ‘ἵππον καλὸν ἔχω’, ἴσθι, ὅτι ἐπὶ ἵππου ἀγαθῷ ἐπαίρῃ. τί οὖν ἐστι σόν; χρῆσις φαντασιῶν. ὥσθ', ὅταν ἐν χρήσει φαντασιῶν κατὰ φύσιν σχῇς, τηνικαῦτα ἐπάρθητι· τότε γὰρ ἐπὶ σῷ τινι ἀγαθῷ ἐπαρθήσῃ. Αλλά οι Στωϊκοί υπήρξαν πάντοτε εχθροί μας, οι πιο άξιοι και δυσδάμαστοι εχθροί είν' η αλήθεια Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 16, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 16, 2010 Another World, Maurits Cornelis Escher, 1947Χαρακτικό σε ξύλο Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Μάιος 16, 2010 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Μάιος 16, 2010 Gustav Theodore Holst, The Planets Op. 32, Venus, The Bringer of Peace Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
Προτεινόμενες αναρτήσεις