kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Klaus Bürgle, 1926- Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Klaus Bürgle, 1926- Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Klaus Bürgle, 1926- Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Klaus Bürgle, 1926- Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Klaus Bürgle, 1926- Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Klaus Bürgle, 1926- Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Klaus Bürgle, 1926- Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
studious Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 4, 2011 Μια γλυκιά έναστρη καληνύχτα. ΑστεράκιΣτίχοι: Διονύσης ΤσακνήςΜουσική: Διονύσης ΤσακνήςΠρώτη εκτέλεση: Διονύσης Τσακνής Υπάρχει ψηλά εν' αστέριτο πιο λαμπερό τ' ουρανούΜαζί του μιλάω και παίζωαν θέλω τα βράδια Αν νιώθω μονάχος το ξέρεικι ανοίγει τις πόρτες του νουΓλυκά με χαϊδεύει με φωςκαι μου δείχνει σημάδια Καληνύχτα αστέρινα μου γνέφεις πού παςνα 'σαι πάντα ψηλά φωτεινόκι από κει να με βλέπεις Καληνύχτα αστέρινα μου γνέφεις πού παςνα 'σαι πάντα ψηλά φωτεινόκι από κει να με βλέπεις Η μνήμη σαρώνει τη σκέψηκι ο χρόνος που τραβάει το χαλίΑυτό που επάνω του χρόνιασκυφτός περπατάω Μα εσύ αστεράκι μου ξέρειςτο πώς έχω φτάσει ως εκείμια νύχτα του Οκτώβρη το φωςμου χαρίζεις και σπάω Καληνύχτα αστέρι... Καληνύχτα αστέρι, καληνύχτα αστέρικαληνύχτα αστέρι, λαμπερό τ' ουρανού διὸ πολλοί φασι τῶν σοφῶν οἱ μὲν ἁρμονίαν εἶναι τὴν ψυχήν, οἱ δ’ ἔχειν ἁρμονίαν. Αριστοτέλης.
wereniki Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 5, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 5, 2011 ...και μια ολόφωτη καλημέρα!"Η πρώτη ακτίνα" Στίχοι: Λουδοβίκος των ΑνωγείωνΜουσική: Λουδοβίκος των ΑνωγείωνΠρώτη εκτέλεση: Λουδοβίκος των Ανωγείων Πάντα ο ζωγράφος της αυγής από το μαύρο αρχίζει να βάφει τη θολή γραμμή και να τηνε ροδίζει . Παίρνουν τα σύννεφα φωτιά σαν ξεραμένα χόρτα προβαίνει ο ήλιος βιαστικάστ' ς ανατολής την πόρτα. Σβήνουνε τ' άστρα τ' ουρανού στης λίμνης τη γυαλάδασπαθί η αχτίνα και περνάτης πόρτας τη σχισμάδα. Κόβει στα δυο τον καναπέ τα κάγκελα το στρώμα αγγίζει χείλια και μαλλιά στ' ονειρεμένο σώμα! Το σύμπαν της τέχνης & οι τέχνες τ’ ουρανού
studious Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 5, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 5, 2011 Ναοί στο σχήμα τ' ουρανού http://www.youtube.com/watch?v=_5SuW5GZYEM&feature=related Στίχοι: Οδυσσέας ΕλύτηςΜουσική: Μίκης ΘεοδωράκηςΠρώτη εκτέλεση: Θόδωρος Δημήτριεφ Άλλες ερμηνείες: Ανδρέας ΚουλουμπήςΓιώργος ΝταλάραςΤάσης Χριστογιαννόπουλος Ναοί στο σχήμα του ουρανούκαι κορίτσια ωραίαμε το σταφύλι στα δόντια που μας πρέπατε!Πουλιά το βάρος της καρδιάς μας ψηλά μηδενίζονταςκαι πολύ γαλάζιο που αγαπήσαμε!Φύγανε φύγανεο Ιούλιος με το φωτεινό πουκάμισοκαι ο Αύγουστος ο πέτρινος με τα μικρά του ανώμαλα σκαλιά.Φύγανε φύγανεκαι βαθιά κάτω απ'το χώμα συννέφιασε ανεβάζονταςχαλίκι μαύροκαι βροντές, η οργή των νεκρώνκαι αργά στον άνεμο τρίζονταςεγυρίσανε πάλι με το στήθος μπροστάφοβερά των βράχων τ'αγάλματα διὸ πολλοί φασι τῶν σοφῶν οἱ μὲν ἁρμονίαν εἶναι τὴν ψυχήν, οἱ δ’ ἔχειν ἁρμονίαν. Αριστοτέλης.
Κατερινα Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 5, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 5, 2011 Μινιατούρες τηλεσκοπίων.Οι παρακάτω μινιατούρες είναι προς πώληση και κοστίζουν από 35 ως 128.8 $ η μία.Περισσότερες πληροφορίες στο : http://store.smartastronomy.com/atno.html
ourania Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 5, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 5, 2011 Τέλειες οι μινιατούρες μαμά!Θέλω το δεύτερο και ένα από τα ξύλινα! http://www.antiquetelescopes.org/19thc.htmlhttp://www.antiquetelescopes.org/20thc.html
wereniki Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 6, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 6, 2011 «Πώς να σωπάσω»Στίχοι: Κώστας ΚινδύνηςΜουσική: Σταύρος ΞαρχάκοςΠρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου http://www.youtube.com/watch?v=rTyfgAwomJk Πώς να σωπάσω μέσα μου την ομορφιά του κόσμου;Ο ουρανός δικός μου η θάλασσα στα μέτρα μου! Πώς να με κάνουν να τον δωτον ήλιο μ' άλλα μάτια;Στα ηλιοσκαλοπάτιαΜ' έμαθε η μάνα μου να ζω... Στου βούρκου μέσα τα νεράποια γλώσσα μου μιλάνε αυτοί που μου ζητάνε να χαμηλώσω τα φτερά; Το σύμπαν της τέχνης & οι τέχνες τ’ ουρανού
studious Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 6, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 6, 2011 Η λέξη τηλεσκόπιο είναι σύνθετη, με πρώτο συνθετικό το τηλε- και δεύτερο συνθετικό το -σκόπιο, από το αρχαιοελληνικό ρήμα σκοπώ, το οποίο σημαίνει παρατηρώ προσεκτικά, εξετάζω, σκέπτομαι. Δεν είναι τυχαίο που η σκέψη και ο σκοπός συνδέονται ετυμολογικά μεταξύ τους. Για να θέσουμε ένα σκοπό, πρέπει πρώτα να σκεφτούμε προσεκτικά και συστηματικά. Ακόμη περισσότερο, για να κάνουμε πράξη το σκοπό μας, πρέπει να δράσουμε σκόπιμα, επί σκοπώ παρατηρώντας προσεκτικά και σταθερά ώστε να μη διασπαστεί η σκέψη μας. Τελικά μιλάμε για βασική σκοπιμότητα, η οποία δεν ξέρω αν εντάσσεται στις λοιπές σκοπιμότητες του καιρού μας, αλλά σίγουρα γίνεται από μακριά αφού το αρχαιοελληνικό επίρρημα τήλε σημαίνει "από μακριά". Ό,τι κι αν παρατηρούμε από μακριά, πρέπει να έχουμε σκεφτεί καλά τη σκοπιμότητα της ενέργειάς μας.Ο όρος τηλεσκόπιο είναι ελληνογενής ξένος όρος, που βασίζεται στον αντίστοιχο αγγλικό όρο telescope. Ο ίδιος ο αγγλικός όρος προέρχεται από το λατινικό telescopium και το ιταλικό telescopio. Πιστεύεται ότι η λέξη telescopio πλάστηκε το 1611 από τον Πρίγκηπα Φεντερίκο Τσέζι, ιδρυτή και πρόεδρο της Ακαδημίας των Λύγκων, ιταλικής επιστημονικής ακαδημίας της οποίας ο Γαλιλαίος ήταν μέλος. διὸ πολλοί φασι τῶν σοφῶν οἱ μὲν ἁρμονίαν εἶναι τὴν ψυχήν, οἱ δ’ ἔχειν ἁρμονίαν. Αριστοτέλης.
studious Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 6, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 6, 2011 Η λέξη αστρονομία είναι και αυτή σύνθετη με α' συνθετικό το αστρο- και β' συνθετικό το νομία.Ο ἀστήρ δεν προέρχεται από ρηματική ρίζα. Η ρίζα του είναι ινδοευρωπαϊκή (*h₂stḗr), γεγονός που δηλώνει ότι ανήκει στο βασικό λεξιλόγιο των πρώτων ανθρώπων που διασπάρησαν στην ευρωπαϊκή και ασιατική ήπειρο. Ως λέξη προϋπάρχει των αρχαίων πολιτισμών, καθώς είναι γνωστό ότι ο άνθρωπος από την παλαιολιθική εποχή κινούνταν και διαμόρφωνε τη ζωή του παρατηρώντας τα άστρα, όχι από χόμπι ή από θαυμασμό αλλά για να κατανοήσει τον κύκλο της ζωής και της φύσης. Το β' συνθετικό προέρχεται από το αρχαιοελληνικό ρήμα νέμω, που σημαίνει μοιράζω, κατατάσσω, τακτοποιώ. Ο νόμος άμεσο παράγωγό του ρήματος είναι ο κανόνας που διαμοιράζει σε άτομα, σώματα, πράγματα χώρο, ιδιότητες, αρμοδιότητες, εξουσίες. Η αστρονομία, που είναι αρχαιοελληνικός όρος, δηλώνει την παρατήρηση, κατανομή, ταξινόμηση των αστέρων σε πρώτη φάση και μαζί με την αστροφυσική προχωρά στη μελέτη και ερμηνεία των νόμων που δομούν τα αστρικά συστήματα. διὸ πολλοί φασι τῶν σοφῶν οἱ μὲν ἁρμονίαν εἶναι τὴν ψυχήν, οἱ δ’ ἔχειν ἁρμονίαν. Αριστοτέλης.
wereniki Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 6, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 6, 2011 «Κάθε κήπος» από την Οδό Ονείρων, 1962Στίχοι: Μάνος ΧατζιδάκιςΜουσική: Μάνος ΧατζιδάκιςΠρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαρίνος Άλλες ερμηνείες: Μαρινέλλα Κάθε κήπος έχειμια φωλιά για τα πουλιά.Κάθε δρόμος έχειμια καρδιά για τα παιδιά. Μα κυρά μου εσύ,σαν τι να λες με την αυγήκαι κοιτάς τ' αστέριαπου όλο πέφτουν σαν βροχή. Δωσ’ μου τα μαλλιά σουνα τα κάνω προσευχή,για να ξαναρχίσωτο τραγούδι απ' την αρχή. Κάθε σπίτι κρύβειλίγη αγάπη στη σιωπή.Μα ένα αγόρι έχειτην αγάπη για ντροπή. Το σύμπαν της τέχνης & οι τέχνες τ’ ουρανού
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Contre une nuit trop claire, Diverses amours, Philippe Desportes, 1546-1606 Ô Nuit ! jalouse Nuit, contre moi conjurée, Qui renflammes le ciel de nouvelle clarté, T'ai-je donc aujourd'hui tant de fois désirée Pour être si contraire à ma félicité ? Pauvre moi ! je pensais qu'à ta brune rencontre Les cieux d'un noir bandeau dussent être voiles Mais, comme un jour d'été, claire tu fais ta montre, Semant parmi le ciel mille feux étoilés. Et toi, soeur d'Apollon, vagabonde courrière, Qui pour me découvrir flambes si clairement, Allumes-tu la nuit d'aussi grande lumière, Quand sans bruit tu descends pour baiser ton amant ? Hélas! s'il t'en souvient, amoureuse déesse, Et si quelque douceur se cueille en le baisant, Maintenant que je sors pour baiser ma maîtresse, Que l'argent de ton front ne soit pas si luisant. Ah ! la fable a menti, les amoureuses flammes N'échauffèrent jamais ta froide humidité ; Mais Pan, qui te connut du naturel des femmes, T'offrant une toison, vainquit ta chasteté. Si tu avais aimé, comme on nous fait entendre, Les beaux yeux d'un berger, de long sommeil touchés, Durant tes chauds désirs tu aurais pu apprendre Que les larcins d'amour veulent être cachés. Mais flamboie à ton gré, que ta corne argentée Fasse de plus en plus ses rais étinceler : Tu as beau découvrir, ta lumière empruntée Mes amoureux secrets ne pourra déceler. Que de fâcheuses gens, mon Dieu ! quelle coutume De demeurer si tard dans la rue à causer ! Otez-vous du serein, craignez-vous point le rhume ? La nuit s'en va passée, allez vous reposer. Je vais, je viens, je fuis, j'écoute et me promène, Tournant toujours mes yeux vers le lieu désiré ; Mais je n'avance rien, toute la rue est pleine De jaloux importuns, dont je suis éclairé. Je voudrais être roi pour faire une ordonnance Que chacun dût la nuit au logis se tenir, Sans plus les amoureux auraient toute licence ; Si quelque autre faillait, je le ferais punir. Ô somme ! ô doux repos des travaux ordinaires, Charmant par ta douceur les pensers ennemis, Charme ces yeux d'Argus, qui me sont si contraires Et retardent mon bien, faute d'être endormis. Mais je perds, malheureux, le temps et la parole, Le somme est assommé d'un dormir ocieux Puis durant mes regrets, la nuit prompte s'envole, Et l'aurore déjà veut défermer les cieux. Je m'en vais pour entrer, que rien ne me retarde, Je veux de mon manteau mon visage boucher ; Mais las ! je m'aperçois que chacun me regarde, Sans être découvert, je ne puis approcher. Je ne crains pas pour moi ; j'ouvrirais une armée, Pour entrer au séjour qui récèle mon bien ; Mais je crains que ma dame en pût être blâmée, Son repos, mille fois m'est plus cher que le mien. Quoi ? m'en irai-je donc ? mais que voudrais-je faire ? Aussi bien peu à peu le jour s'en va levant, Ô trompeuse espérance ! Heureux cil qui n'espère Autre loyer d'amour que mal en bien servant ! Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Σελήνη στο λυκόφως, σπουδή, Isaac Ilich Levitan, 1889 Ελαιογραφία σε χαρτόνι Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Klaus Bürgle, Εξώφυλλα Boje Science Fiction, 1969-1981 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Klaus Bürgle, Εξώφυλλα Boje Science Fiction, 1969-1981 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Klaus Bürgle, Εξώφυλλα Boje Science Fiction, 1969-1981 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Klaus Bürgle, Εξώφυλλα Boje Science Fiction, 1969-1981 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Klaus Bürgle, Εξώφυλλα Boje Science Fiction, 1969-1981 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Klaus Bürgle, Εξώφυλλα Boje Science Fiction, 1969-1981 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 7, 2011 Klaus Bürgle, Εξώφυλλα Boje Science Fiction, 1969-1981 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
Προτεινόμενες αναρτήσεις