kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 19, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 19, 2011 70 κεραυνοί!, Χρήστος Κωτσιόπουλος, 2011 Πάρε αστραπόβροντο! Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 20, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 20, 2011 An Anatomy of the World : the First Anniversary, John Donne, 1611 When that rich soul which to her heaven is gone,Whom all do celebrate, who know they have one(For who is sure he hath a soul, unlessIt see, and judge, and follow worthiness,And by deeds praise it? He who doth not this,May lodge an inmate soul, but 'tis not his)When that queen ended here her progress time,And, as t'her standing house, to heaven did climb,Where loath to make the saints attend her long,She's now a part both of the choir, and song ;This world, in that great earthquake languished ;For in a common bath of tears it bled,Which drew the strongest vital spirits out ;But succour'd then with a perplexed doubt,Whether the world did lose, or gain in this,(Because since now no other way there is,But goodness, to see her, whom all would see,All must endeavour to be good as she)This great consumption to a fever turn'd,And so the world had fits; it joy'd, it mourn'd ;And, as men think, that agues physic are,And th' ague being spent, give over care,So thou, sick world, mistak'st thy self to beWell, when alas, thou'rt in a lethargy.Her death did wound and tame thee then, and thenThou might'st have better spar'd the sun, or man.That wound was deep, but 'tis more miseryThat thou hast lost thy sense and memory.'Twas heavy then to hear thy voice of moan,But this is worse, that thou art speechless grown.Thou hast forgot thy name thou hadst; thou wastNothing but she, and her thou hast o'erpast.For, as a child kept from the font untilA prince, expected long, come to fulfillThe ceremonies, thou unnam'd had'st laid,Had not her coming, thee her palace made ;Her name defin'd thee, gave thee form, and frame,And thou forget'st to celebrate thy name.Some months she hath been dead (but being dead,Measures of times are all determined)But long she'ath been away, long, long, yet noneOffers to tell us who it is that's gone.But as in states doubtful of future heirs,When sickness without remedy impairsThe present prince, they're loath it should be said,"The prince doth languish," or "The prince is dead ;"So mankind feeling now a general thaw,A strong example gone, equal to law,The cement which did faithfully compactAnd glue all virtues, now resolv'd, and slack'd,Thought it some blasphemy to say sh'was dead,Or that our weakness was discoveredIn that confession; therefore spoke no moreThan tongues, the soul being gone, the loss deplore.But though it be too late to succour thee,Sick world, yea dead, yea putrified, since sheThy' intrinsic balm, and thy preservative,Can never be renew'd, thou never live,I (since no man can make thee live) will try,What we may gain by thy anatomy.Her death hath taught us dearly that thou artCorrupt and mortal in thy purest part.Let no man say, the world itself being dead,'Tis labour lost to have discoveredThe world's infirmities, since there is noneAlive to study this dissection ;For there's a kind of world remaining still,Though she which did inanimate and fillThe world, be gone, yet in this last long night,Her ghost doth walk; that is a glimmering light,A faint weak love of virtue, and of good,Reflects from her on them which understoodHer worth; and though she have shut in all day,The twilight of her memory doth stay,Which, from the carcass of the old world free,Creates a new world, and new creatures beProduc'd. The matter and the stuff of this,Her virtue, and the form our practice is.And though to be thus elemented, armThese creatures from home-born intrinsic harm,(For all assum'd unto this dignitySo many weedless paradises be,Which of themselves produce no venomous sin,Except some foreign serpent bring it in)Yet, because outward storms the strongest break,And strength itself by confidence grows weak,This new world may be safer, being toldThe dangers and diseases of the old ;For with due temper men do then forgo,Or covet things, when they their true worth know.There is no health; physicians say that weAt best enjoy but a neutrality.And can there be worse sickness than to knowThat we are never well, nor can be so ?We are born ruinous: poor mothers cryThat children come not right, nor orderly ;Except they headlong come and fall uponAn ominous precipitation.How witty's ruin! how importunateUpon mankind! It labour'd to frustrateEven God's purpose; and made woman, sentFor man's relief, cause of his languishment.They were to good ends, and they are so still,But accessory, and principal in ill,For that first marriage was our funeral ;One woman at one blow, then kill'd us all,And singly, one by one, they kill us now.We do delightfully our selves allowTo that consumption; and profusely blind,We kill our selves to propagate our kind.And yet we do not that; we are not men ;There is not now that mankind, which was then,When as the sun and man did seem to strive,(Joint tenants of the world) who should survive ;When stag, and raven, and the long-liv'd tree,Compar'd with man, died in minority ;When, if a slow-pac'd star had stol'n awayFrom the observer's marking, he might stayTwo or three hundred years to see't again,And then make up his observation plain ;When, as the age was long, the size was great(Man's growth confess'd, and recompens'd the meat),So spacious and large, that every soulDid a fair kingdom, and large realm control ;And when the very stature, thus erect,Did that soul a good way towards heaven direct.Where is this mankind now? Who lives to age,Fit to be made Methusalem his page ?Alas, we scarce live long enough to tryWhether a true-made clock run right, or lie.Old grandsires talk of yesterday with sorrow,And for our children we reserve tomorrow.So short is life, that every peasant strives,In a torn house, or field, to have three lives.And as in lasting, so in length is manContracted to an inch, who was a span ;For had a man at first in forests stray'd,Or shipwrack'd in the sea, one would have laidA wager, that an elephant, or whale,That met him, would not hastily assailA thing so equall to him; now alas,The fairies, and the pigmies well may passAs credible; mankind decays so soon,We'are scarce our fathers' shadows cast at noon,Only death adds t'our length: nor are we grownIn stature to be men, till we are none.But this were light, did our less volume holdAll the old text; or had we chang'd to goldTheir silver; or dispos'd into less glassSpirits of virtue, which then scatter'd was.But 'tis not so; w'are not retir'd, but damp'd ;And as our bodies, so our minds are cramp'd ;'Tis shrinking, not close weaving, that hath thusIn mind and body both bedwarfed us.We seem ambitious, God's whole work t'undo ;Of nothing he made us, and we strive too,To bring our selves to nothing back; and weDo what we can, to do't so soon as he.With new diseases on our selves we war,And with new physic, a worse engine far.Thus man, this world's vice-emperor, in whomAll faculties, all graces are at home(And if in other creatures they appear,They're but man's ministers and legates thereTo work on their rebellions, and reduceThem to civility, and to man's use) ;This man, whom God did woo, and loath t'attendTill man came up, did down to man descend,This man, so great, that all that is, is his,O what a trifle, and poor thing he is !If man were anything, he's nothing now ;Help, or at least some time to waste, allowT'his other wants, yet when he did departWith her whom we lament, he lost his heart.She, of whom th'ancients seem'd to prophesy,When they call'd virtues by the name of she ;She in whom virtue was so much refin'd,That for alloy unto so pure a mindShe took the weaker sex; she that could driveThe poisonous tincture, and the stain of Eve,Out of her thoughts, and deeds, and purifyAll, by a true religious alchemy,She, she is dead; she's dead: when thou knowest this,Thou knowest how poor a trifling thing man is,And learn'st thus much by our anatomy,The heart being perish'd, no part can be free,And that except thou feed (not banquet) onThe supernatural food, religion,Thy better growth grows withered, and scant ;Be more than man, or thou'rt less than an ant.Then, as mankind, so is the world's whole frameQuite out of joint, almost created lame,For, before God had made up all the rest,Corruption ent'red, and deprav'd the best ;It seiz'd the angels, and then first of allThe world did in her cradle take a fall,And turn'd her brains, and took a general maim,Wronging each joint of th'universal frame.The noblest part, man, felt it first; and thenBoth beasts and plants, curs'd in the curse of man.So did the world from the first hour decay,That evening was beginning of the day,And now the springs and summers which we see,Like sons of women after fifty be.And new philosophy calls all in doubt,The element of fire is quite put out,The sun is lost, and th'earth, and no man's witCan well direct him where to look for it.And freely men confess that this world's spent,When in the planets and the firmamentThey seek so many new; they see that thisIs crumbled out again to his atomies.'Tis all in pieces, all coherence gone,All just supply, and all relation ;Prince, subject, father, son, are things forgot,For every man alone thinks he hath gotTo be a phoenix, and that then can beNone of that kind, of which he is, but he.This is the world's condition now, and nowShe that should all parts to reunion bow,She that had all magnetic force alone,To draw, and fasten sund'red parts in one ;She whom wise nature had invented thenWhen she observ'd that every sort of menDid in their voyage in this world's sea stray,And needed a new compass for their way ;She that was best and first originalOf all fair copies, and the generalSteward to fate; she whose rich eyes and breastGilt the West Indies, and perfum'd the East ;Whose having breath'd in this world, did bestowSpice on those Isles, and bade them still smell so,And that rich India which doth gold inter,Is but as single money, coin'd from her ;She to whom this world must it self refer,As suburbs or the microcosm of her,She, she is dead; she's dead: when thou know'st this,Thou know'st how lame a cripple this world is... Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 20, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 20, 2011 http://www.ert-archives.gr/V3/public/pop-view.aspx?tid=7594&tsz=0&act=mMainView Η Δεύτερη Απόπειρα, Φρουτοπία, Ευγένιος Τριβιζάς, Οικογένεια Σοφιανού, 1985-1988 Ο Αριστομένης Σφιχτοχέρης, διευθυντής της εφημερίδας Τρέχα Γύρευε, πληροφορείται ότι τα φρούτα της Φρουτοπίας ετοιμάζονται να στείλουν ένα σέλινο στη Σελήνη και αναθέτει στο διάσημο δημοσιογράφο Πίκο Απίκο να καλύψει το διαστημικό τους πρόγραμμα. Ο Απίκος μαθαίνει ότι ο Φραγκίσκος το φραγκόσυκο ετοιμάζει μια νέα επαναστατική εφεύρεση και ότι η υπηρεσία επιλογής αστροναυτών επιλέγει για πρώτο κοσμοναύτη τον Ησαΐα το σέλινο. Την επόμενη μέρα μια φωτεινή ιπτάμενη σβούρα εμφανίζεται στον ουρανό της Φρουτοπίας και λίγο αργότερα ο Θάνος το κολοκυθάκι αρχίζει να μεταμορφώνεται σε μανάβη και υποβάλλεται σε θεραπεία η οποία φαίνεται να έχει επιτυχία. Στη συνέχεια ο πύραυλος που θα πήγαινε τον Ησαΐα το σέλινο στη Σελήνη ανατινάζεται επειδή κάποιος λιμάρισε ένα αλυσιδάκι. Είναι ολοφάνερο ότι πρόκειται για σαμποτάζ. Στο μεταξύ, η Μαρουλίτα το μαρούλι έχει χάσει τη λίμα των νυχιών της και ο Θάνος το κολοκυθάκι τη διαβεβαιώνει ότι δεν την έχει δει πουθενά. Μόλις φεύγει ο Θάνος, η Μαρουλίτα ετοιμάζεται να συγυρίσει, όταν δέχεται μια επίσκεψη... Ήταν όντως μία, μόνο μία, η ονειρεμένη Φρουτοπία... Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 20, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 20, 2011 Η Σκιά του Προδότη, Ευγένιος Τριβιζάς Ο υψηλής τεχνολογίας πύραυλος που θα μετέφερε τον κοσμοναύτη Ησαΐα το σέλινο στην Σελήνη. Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 20, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 20, 2011 Και ο Ουρανός έπεσε στα κεφάλια τους, Asterix, A. Uderzo Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
wereniki Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 ...ούσα στον απόηχο της γιορτής του Σχολείου, με αφιέρωμα στο Νομπελίστα Ποιητή... «Αν δε στηρίξεις το ένα σου πόδι έξω από τη Γηποτέ σου δεν θα μπορέσεις να σταθείς επάνω της» Οδυσσέας Ελύτης από τη «Μαρία Νεφέλη» Το σύμπαν της τέχνης & οι τέχνες τ’ ουρανού
wereniki Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Αποσπάσματα από το ποίημα «Ωρίων» της συλλογής «Προσανατολισμοί», του Οδυσσέα Ελύτη α’ Συμβιβάστηκε με την πικρία ο κόσμος Διάττοντα ψεύδη αφήσανε τα χείλιαΗ νύχτα ελαφρωμένηΑπό το θόρυβο και τη φροντίδαΜέσα μας μετασχηματίζεταιΚι η καινούρια σιωπή της λάμπει αποκάλυψη Βρίσκομε το κεφάλι μας στα χέρια του θεού. β΄Μια προσευχή μεταμορφώνει τα ύψη τηςΑλλάζει κοίτη ο χρόνοςΚαι γυμνούς από έγνοια επίγειαΣ’ άλλα νοήματα μας οδηγεί Πού είναι ο σφυγμός του εδάφουςΤο αίμα στη μνήμη των προσώπων μαςΟ αυτούσιος πηγαιμός; γ΄Των φθαρτών δακρύων απόγονοιΚωπηλάτες των ματαίων λιμνώνΑφήσαμε το γήινο δέρμαΚαι στον ψίθυρο των δέντρων παύσαμε Τα λόγια μαςΓια τελευταία φορά Τώρα στα μέτωπά μας γειτονέψανε άστρα! ε’ Φύγαν τα μάτια μας αλλά προπορευόνταν οι ψυχές μαςΣτη συνάντηση τους μες στους ουρανούς Έλαμψε καθαρή στιγμή Τρεμούλιασμα εναγώνιοΤο πιστό καθρέφτισμα των σωθικών μας Πιο ψηλάΣτην ενωμένη μοναξιά των άστρων τηςΘρονιάζεται η Γαλήνη Γιατί την απαλλάξαμε από το κορμί μαςΓιατί την εξαντλήσαμε από τις ελπίδες μαςΓιατί της φέραμε τάμα την Ιδέα μας Ξαναγεννάει αισθήματα. Το σύμπαν της τέχνης & οι τέχνες τ’ ουρανού
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Eclipsed Moonlight, Javier Algarra, 2011 APOD 21/06/11 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Go and Catch a Falling Star, John Donne, 1633 Go and catch a falling star, Get with child a mandrake root, Tell me where all past years are, Or who cleft the devil's foot, Teach me to hear mermaids singing, Or to keep off envy's stinging, And find What wind Serves to advance an honest mind. If thou be'st born to strange sights, Things invisible to see, Ride ten thousand days and nights, Till age snow white hairs on thee, Thou, when thou return'st, wilt tell me, All strange wonders that befell thee, And swear, No where Lives a woman true, and fair. If thou find'st one, let me know, Such a pilgrimage were sweet ; Yet do not, I would not go, Though at next door we might meet ; Though she were true, when you met her, And last, till you write your letter, Yet she Will be False, ere I come, to two, or three. Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 ΝΥΧΤΕΡΙΝΟ ΣΚΗΝΙΚΟ ΣΤΟΝ ΤΑΥΓΕΤΟ, Σταύρος Χίος, 2011 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
wereniki Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Ηλιοστάσιο Ηλιοστάσιο ή Τροπή ονομάζονται τα δύο σημεία της εκλειπτικής στα οποία βρίσκεται ο Ήλιος στις 22 Ιουνίου (Θερινό Ηλιοστάσιο) και 22 Δεκεμβρίου (Χειμερινό Ηλιοστάσιο), στα οποία έχει τη μεγαλύτερη και τη μικρότερη απόκλιση του: 23 27' και -23 27', αντίστοιχα. Όταν ο Ήλιος βρίσκεται στα Ηλιοστάσια φαίνεται σα να έχει σταθερή θέση ως προς την απόκλισή του. Εκεί οφείλεται το όνομα "ηλιοστάσιο". Ενώ το όνομα "Τροπή" οφείλεται στο γεγονός ότι ο Ήλιος αλλάζει φορά κίνησης, διότι ενώ τις προηγούμενες μέρες πριν το θερινό ηλιοστάσιο, για παράδειγμα, έχει ανοδική πορεία, στις επόμενες του θερινού ηλιοστασίου έχει καθοδική. Η ευθεία που ενώνει τα δύο ηλιοστάσια λέγεται γραμμή των τροπών και είναι κάθετη στη γραμμή των ισημεριών. Το σύμπαν της τέχνης & οι τέχνες τ’ ουρανού
wereniki Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 "Ο Θρίαμβος του Φωτός"Ανάψτε σήμερα μια φωτιά μετά τη δύση του Ηλίου. Περάστε από πάνω και ευχηθείτε κάτι όμορφο, αγνό, ευγενές.. Θα γίνει πραγματικότητα.Λίγα λόγια για τον εορτασμό και στους υπόλοιπους Γαιοκεντρικούς πολιτισμούς: Το θερινό ηλιοστάσιο αποτελούσε πολύ σημαντικό γεγονός για το ανθρώπινο γένος μέχρι σχετικά πρόσφατα. Όλες δε οι αρχαίες κοινωνίες έκαναν πολυήμερες γιορτές γύρω από αυτή την ημερομηνία.Οι Δρυίδες των αρχαίων Κελτών της Βρετανίας γιόρταζαν το (φως της ακτής) στο Στόουνχετζ. Στην αρχαία Κίνα ήταν η γιορτή για την γη, τις θηλυκές και γιν δυνάμεις, οι αρχαίοι Γαλάτες γιόρταζαν την Επόνα, θηλυκή θεότητα την οποία απεικόνιζαν να καβαλά μια φοράδα και ήταν η προσωποποίηση της γονιμότητας της κυριαρχίας και της γεωργίας και στην αρχαία Ρώμη τα Βεστάλια , η γιορτή προς τιμήν της Βεστά (Εστίας) κρατούσαν για μια εβδομάδα, Τα γερμανικά, κέλτικα και σλαβικά φύλα της κυρίως Ευρώπης γιόρταζαν ανάβοντας φωτιές. Ήταν η γιορτή της ερωτικής μαγείας και των προβλέψεων. Ήταν η νύχτα οι νεοι και οι νέες αντάλλαζαν ερωτικά σημάδια και πηδούσαν πάνω από τις τυχερές φωτιές. Πίστευαν ότι τα σπαρτά θα μεγάλωναν τόσο, όσο ψηλά θα πηδούσαν τα ζευγάρια. Αντίστοιχοι εορτασμοί γίνονται μέχρι σήμερα με το πρόσχημα της γιορτής του Αη Γιάννη.Η ιθαγενής φυλή της Αμερικής Natchez έκανε την γιορτή της πρώτης συγκομιδής. Σε κανέναν δεν ήταν επιτρεπτό να μαζέψει το καλαμπόκι του πριν την λήξη της. Στην φυλή Χόπι οι άνδρες μεταμφιεζόταν σε Kachinas, τα πνεύματα χορευτές της βροχής, που μεταφέρουν τα μηνύματα των ανθρώπων στους θεούς Το σύμπαν της τέχνης & οι τέχνες τ’ ουρανού
wereniki Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Ο Ήλιος ο Ηλιάτορας ο πετροπαιχνιδιάτορας από την άκρη των ακρώ κατηφοράει στο Ταίναρο. Φωτιά 'ναι το πηγούνι τουχρυσάφι το πιρούνι του. «Ο Ήλιος ο Ηλιάτορας», Οδυσσέας Ελύτης Το δακτυλίδι που βρέθηκε στις Αρχάνες και ταυτίζεται με τη μέγιστη ηλιοφάνεια Το σύμπαν της τέχνης & οι τέχνες τ’ ουρανού
wereniki Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 "Ηλιακό λεωφορείo", τραγούδι της Λιλιπούπολης Στίχοι: Μαριανίνα ΚριεζήΜουσική: Λένα ΠλάτωνοςΠρώτη εκτέλεση: Σαββίνα Γιαννάτου Ένα λεωφορείο που το λένε ηλιοτρόπιομε πεταλούδες άσπρες και ροζ, κάνει κάθε μέρα κι ένα δρομολόγιοπάνω σε μια γραμμή από φως. Τρέχα ηλιακό μου λεωφορείο,πέρνα σαν αστραπή πορτοκαλιάκι απ' την εξάτμισή σου πέτα γύρω-γύρωηλιό-ηλιόσπορους να τρώνε τα πουλιά. Μ' ένα λεωφορείο που το λένε ηλιοτρόπιογεμάτο γέλιο και μουσικές, πάμε κάθε μέρακι ένα δρομολόγιο στις φωτεινές μας Λιλι-γειτονιές. Τρέχα ηλιακό μου λεωφορείο,πέρνα σαν αστραπή πορτοκαλιάκι απ' την εξάτμισή σου πέτα γύρω-γύρωηλιό-ηλιόσπορους να τρώνε τα πουλιά. Το σύμπαν της τέχνης & οι τέχνες τ’ ουρανού
wereniki Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 «Στο μεσιανό κατάρτι σου...»Στο μεσιανό κατάρτι σου ιστίο θ’ ανυψώσωΛευκό σαν έρχεται η αυγή και μαύρο τη νυχτιάΤις πιο κρυφές ελπίδες μας στον ουρανό να δώσωΝα βρέξει αστραπόβροντα στα μάτια σου μπροστά… Στο μεσιανό κατάρτι σου το αίμα μου θα χύσωΣ’ ένα κομμάτι ύφασμα από φθηνό λινόΤην ακριβή αγάπη μας κρυφά θα ανεμίσωΜε δύο λόγια της σιωπής στον έναστρο ουρανό… Στο μεσιανό κατάρτι σου χαμόγελο θ’ ανοίξωΠροτού ο ήλιος να σε βρει στο άπλετό του φωςΜες στα γαλάζια πέλαγα τις πίκρες σου θα πνίξωΆνδρας μου να ‘σαι.. εραστής.. πατέρας.. κι αδελφός… Στο μεσιανό κατάρτι σου σημαίες μην υψώνειςΘα τις ρημάξει ο καιρός μαζί με το κορμίΠα στο απλό μου ύφασμα να κλαις.. και σαν ξαπλώνειςΝα γαληνεύει η καρδιά μαζί με την ψυχή… Στο μεσιανό κατάρτι σου διψά η ελευθερίαΠου μοναχά σε άγριους καιρούς σε τυραννάΜην με κοιτάζεις σκεφτικός.. θλιμμένος.. μ’ απορίαΚαθένας έχει μια ζωή.. που μόνος κυβερνά… Στο μεσιανό κατάρτι σου σβήσε τα κεφαλαίαΚι άφησε γράμματα μικρά.. απλά και ταπεινάΚι ώσπου να πέσει της ζωής η πύρινη αυλαίαΜην αρνηθείς στα λόγια σου ταξίδια φωτεινά… Το σύμπαν της τέχνης & οι τέχνες τ’ ουρανού
studious Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 [«Στο μεσιανό κατάρτι σου...» Ωραίο ποίημα! Ποιος είναι ο συγγραφέας του; διὸ πολλοί φασι τῶν σοφῶν οἱ μὲν ἁρμονίαν εἶναι τὴν ψυχήν, οἱ δ’ ἔχειν ἁρμονίαν. Αριστοτέλης.
studious Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 21, 2011 Ο Φυλλομάντης, Οδυσσέας Ελύτης Aπόψε βράδυ Aυγούστου οχτώNαυαγισμένο στα ρηχά των άστρωνTο παλιό μου σπίτι με τα σαμιαμίθιαKαι το χυμένο το κερί στο κομοδίνο επάνωΠόρτες παράθυρα ανοιχτάTο παλιό μου σπίτι αδειάζονταςΦορτίο της ερημιάς μέσα στη νύχτα· Σαστισμένες φωνές κι άλλες που ακόμηTρέχοντας μες στις φυλλωσιές αστράφτουν σανMυστικά περάσματα πυγολαμπίδαςAπό τα βάθη ζωής ανεστραμμένηςMες στο κρύο ασπράδι των ματιώνEκεί όπου ακινητεί ο KαιρόςKι η Σελήνη με τ' αλλοιωμένο μάγουλο Aπελπιστικά σιμώνει το δικό μου·Ένα θρόισμα σαν από χαμένηςΠου ξανάρχεται αγάπης σκοτεινό αρχινούν:"Mη". Kι ύστερα πάλι "Mη". "Mωρό μου"."Tι σού 'μελλε", "Mια μέρα θα το θυμηθείς"."Παιδί παιδάκι με τα καστανά μαλλιά"."Eγώ που σ' αγαπώ". "Πες πάντα". "Πάντα". Kι όπως μέσα στην απληστία του μαύρουΠου ανοίγεται στα δυο περιβολιούΣβηστό απανθρακωμένοΠάει και καταποντίζεται όλο το έχει σουAνεβαίνει απ' της ψυχής τ' απόνερα έναKύμα θολό που οι φυσαλλίδες είναιΆλλα τόσα παλιά ηλιοβασιλέματα Παράθυρα τρεμάμενα στο φως του εσπερινούMια στιγμή που προσπέρασες την ευτυχίαΣαν τραγούδι όπου κρύφθηκε μήπως το δειςΔακρυσμένο για σένα ένα κορίτσι -Όλα της αγκαλιάς τα ιερά του όρκουTίποτα τίποτα δεν πήε χαμένοAπόψε βράδυ Aυγούστου οχτώ Mέσ' απ' τη χλώρη του βυθού και πάλιTο ίδιο εκείνο ατέρμονο ανατρίχιασμαMονολογεί και συνθροεί τα φύλλαMονολογεί στην αραμαϊκή του απόκοσμου:"Παιδί παιδάκι με τα καστανά μαλλιάΣού 'μελλε να χαθείς εδώ για να σωθείς μακριά"."Σού 'μελλε να χαθείς εδώ για να σωθείς μακριά". Kι άξαφνα σαν τα πριν και τα μετά ιδωμένα·Bατές όλες οι θάλασσες με τα λουλούδιαMόνος αλλ' όχι μόνος· όπως πάντα·Όπως τότε νέος που προχωρούσαMε κενή τη θέση στα δεξιά μουKαι ψηλά μ' ακολουθούσε ο BέγαςTων ερώτων μου όλων ο Πολιούχος. (από τα Eτεροθαλή, Ίκαρος 1974) διὸ πολλοί φασι τῶν σοφῶν οἱ μὲν ἁρμονίαν εἶναι τὴν ψυχήν, οἱ δ’ ἔχειν ἁρμονίαν. Αριστοτέλης.
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Sun Tunnels, Nancy Holt, Utah, ΗΠΑ, 1976 Θερινή Ισημερία Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Dark Star Park, Nancy Holt, Roslyn, Virginia, ΗΠΑ, 1984 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Sky Mound, Nancy Holt, New Jersey, ΗΠΑ, υπό κατασκευή το 2011 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Astral Grating, Nancy Holt, Fulton Street/Broadway-Nassau Subway Station, Νέα Υόρκη, 1987 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Για καλό και για κακό, Η ζωή μετά, Αρκάς, 1999 Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Her Horoscope, 1904 100 και πλέον έτη μετά την ευφυή αυτή παρωδία της Αστρολογίας θα περίμενε κανείς να έχουμε ξεμπερδέψει μαζί της και να ελάμβανε την θέση της στο χρονοντούλαπο, δίπλα στην Μαγεία και την Αλχημεία. Αμ δέ.Γιατί άραγε; Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Να γιατί! Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Ιούνιος 22, 2011 Οι περισσότεροι άνθρωποι αντιμετωπίζουμε τα μαθηματικά ως επαχθές φορτίο και ανυπέρβλητο εμπόδιο... Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
Προτεινόμενες αναρτήσεις