Jump to content

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσιεύτηκε

Penmon lighthouse on Anglesey, by KevLewis

 

Για τους αστροφωτογράφους της παρέας οι βασικές λεπτομέρειες:

6 hours of photography from 23:00 to 05:00, 2016 raw images, 10 second exposures @ f2.8 iso 1600, 250Gb of tiff files, a fishing trawler, a few airplanes and some flares.

Canon 5D MkII and Canon f1.4L MkII lens

 

............................................................

..να σου κόβεται η ανάσα από την ομορφιά!!!

penmon_point_lighthouse_stars_by_kevlewis-d2xp7af.jpg.cee00ce568ca56963f2cc82c41d995ba.jpg

  • Απαντήσεις 11.2k
  • Created
  • Τελευταία απάντηση

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

Δημοσιεύτηκε

The Venus Project

 

Space stations provide the advantages of a gravity-free research environment. They can be entirely automated and self-contained to permit maintenance and self-repair without human intervention. These space stations would be able to monitor the earth’s resources, as well as facilitate further research in the fields of meteorology and astronomy, work that is often difficult on Earth due to atmospheric interference.

 

Many other experiments can be accomplished in a gravity-free environment, particularly in the areas of medicine, chemistry, and metallurgy. In addition, these space stations would serve as nodes in a worldwide telecommunications system, providing up-to-date information on the Earth's ecosystems, the position of ships and airliners, and other information pertinent to the inhabitants of the cybernated world.

 

01.jpg

 

02.jpg

 

03.jpg

 

04.jpg

"Μην κρατάτε τις πύλες του πνεύματος σας κλειδωμένες, αλλά ούτε και διάπλατα ανοιχτές" Τσαρλς Φορτ

:cheesy:

:cheesy:
Δημοσιεύτηκε

Οι εντυπωσιακές εικόνες από το βόρειο σέλας (Aurora Borealis), που βλέπουμε στο πρώτο βίντεο από το Tromvik της Νορβηγίας,

οφείλονται στην γεωμαγνητική καταιγίδα, που δημιουργήθηκε από την ηλιακή έκρηξη στις 19 Ιανουαρίου,

και την οποία βλέπουμε στο δεύτερο και τρίτο βίντεο όπως καταγράφηκε από δορυφόρους της ΝΑSA.

 

Aurora Boreal en Tromvik Norway

 

 

Solar flare 19-1-12

 

SOHO Sees Jan 19, 2012 CME

aurora.jpg.a1582d36c3238ee592f8fcde25401b11.jpg

Δημοσιεύτηκε

Το πρώτο μοιρογνωμόνιο φτιάχτηκε στην Αίγυπτο!

Πρόκειται για ένα παράξενο όργανο, που βρέθηκε στον τάφο ενός αρχιτέκτονα των Φαραώ.

 

Ιταλίδα επιστήμονας υποστηρίζει ότι το παράξενο αντικείμενο που βρέθηκε στον τάφο ενός αρχιτέκτονα της αρχαίας Αιγύπτου, είναι στην πραγματικότητα ένα μοιρογνωμόνιο,

πιθανότατα το πρώτο που έφτιαξε ο άνθρωπος.

Ο τάφος ανήκει στον Kha, ένα αρχιτέκτονα που πιστεύεται ότι έχτιζε τάφους των Φαραώ της 18ης δυναστείας γύρω στο 1400 π.Χ.

Ο τάφος του εντοπίστηκε το 1906 και στο εσωτερικό του βρέθηκαν διάφορα εργαλεία και όργανα, ανάμεσα στα οποία και ένα ξύλινο αντικείμενο,

που μοιάζει με ένα είδος χάρακα αλλά η χρησιμότητα του παραμένει άγνωστη μέχρι σήμερα....

 

Σύνθετες μετρήσεις

Η Αμέλια Σπαραβίνα, φυσικός στο Πολυτεχνείο του Τορίνο υποστηρίζει, ότι οι αριθμοί και τα σύμβολα που υπάρχουν στα περίτεχνα σκαλίσματα του οργάνου δείχνουν,

ότι πρόκειται για ένα μοιρογνωμόνιο.

Μάλιστα η Σπαραβίνα θεωρεί ότι πρόκειται για ένα σύνθετο μοιρογνωμόνιο, που έκανε μετρήσεις σε δύο επίπεδα,

ένα που βασιζόταν στο μαθηματικό σύστημα που ακολουθούσαν οι αρχαίοι Αιγύπτιοι και ένα που βασιζόταν στους Δεκανούς, τους 36 αστερισμούς της αιγυπτιακής αστρολογίας,

που αποτέλεσαν και την βάση για την δημιουργία του περίφημου αστρικού ρολογιού των Αιγυπτίων.

 

Πηγή:

http://www.tovima.gr/science/technology-planet/article/?aid=413504&h1=true

moirognomonio.jpg.4b10f3183de51879c5c27f4a5ebc13bb.jpg

Δημοσιεύτηκε

Orion & Horse Nebula Widefield (halrgb), από Άγγελο Κεχαγιά!

Τι να πεις, για να περιγράψεις; δεν υπάρχουν λόγια...

Είναι..είναι.. ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΟΛΑ!!! Δηλαδή...Ποίηση!

Και όπως λέει ο ποιητής Νικηφόρος Βρεττάκος «η Ποίηση δεν τελειώνει» και δεν τελειώνει, όσο ξεφορτώνεις ουρανό στις ψυχές των ανθρώπων, Άγγελε!

Σ’ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ

Orion__amp__Horse_Nebula_Widefield__halrgb_.png.6bc6fa8e22833a5c373e0e778389e0d7.png

Δημοσιεύτηκε

Saturne, Les contemplations, Victor Hugo, avril 1839.

 

I

Il est des jours de brume et de lumière vague,

Où l'homme, que la vie à chaque instant confond,

Etudiant la plante, ou l'étoile, ou la vague,

S'accoude au bord croulant du problème sans fond ;

Où le songeur, pareil aux antiques augures,

Cherchant Dieu, que jadis plus d'un voyant surprit,

Médite en regardant fixement les figures

Qu'on a dans l'ombre de l'esprit ;

Où, comme en s'éveillant on voit, en reflets sombres,

Des spectres du dehors errer sur le plafond,

Il sonde le destin, et contemple les ombres

Que nos rêves jetés parmi les choses font !

Des heures où, pourvu qu'on ait à sa fenêtre

Une montagne, un bois, l'océan qui dit tout,

Le jour prêt à mourir ou l'aube prête à naître,

En soi-même on voit tout à coup

Sur l'amour, sur les biens qui tous nous abandonnent,

Sur l'homme, masque vide et fantôme rieur,

Eclore des clartés effrayantes qui donnent

Des éblouissements à l'oeil intérieur ;

De sorte qu'une fois que ces visions glissent

Devant notre paupière en ce vallon d'exil,

Elles n'en sortent plus et pour jamais emplissent

L'arcade sombre du sourcil !

II

Donc, puisque j'ai parlé de ces heures de doute

Où l'un trouve le calme et l'autre le remords.

Je ne cacherai pas au peuple qui m'écoute

Que je songe souvent à ce que font les morts ;

Et que j'en suis venu -- tant la nuit étoilée

A fatigué de fois mes regards et mes voeux,

Et tant une pensée inquiète est mêlée

Aux racines de mes cheveux ! --

A croire qu'à la mort, continuant sa route,

L'âme, se souvenant de son humanité,

Envolée à jamais sous la céleste voûte,

A franchir l'infini passait l'éternité !

Et que les morts voyaient l'extase et la prière,

Nos deux rayons, pour eux grandir bien plus encor,

Et qu'ils étaient pareils à la mouche ouvrière,

Au vol rayonnant, aux pieds d'or.

Qui, visitant les fleurs pleines de chastes gouttes,

Semble une âme visible en ce monde réel,

Et, leur disant tout bas quelque mystère à toutes,

Leur laisse le parfum en leur prenant le miel !

Et qu'ainsi, faits vivants par le sépulcre même,

Nous irons tous un jour, dans l'espace vermeil,

Lire l'oeuvre infinie et l'éternel poème,

Vers à vers, soleil à soleil !

Admirer tout système en ses formes fécondes,

Toute création dans sa variété,

Et comparant à Dieu chaque face des mondes,

Avec l'âme de tout confronter leur beauté !

Et que chacun ferait ce voyage des âmes,

Pourvu qu'il ait souffert, pourvu qu'il ait pleuré.

Tous ! hormis les méchants, dont les esprits infâmes

Sont comme un livre déchiré.

Ceux-là, Saturne, un globe horrible et solitaire,

Les prendra pour le temps où Dieu voudra punir

Châtiés à la fois par le ciel et la terre,

Par l'aspiration et par le souvenir !

III

Saturne ! sphère énorme ! astre aux aspects funèbres !

Bagne du ciel ! prison dont le soupirail luit !

Monde en proie à la brume, aux souffles, aux ténèbres !

Enfer fait d'hiver et de nuit !

Son atmosphère flotte en zones tortueuses.

Deux anneaux flamboyants, tournant avec fureur,

Font, dans son ciel d'airain, deux arches monstrueuses

D'où tombe une éternelle et profonde terreur.

Ainsi qu'une araignée au centre de sa toile,

Il tient sept lunes d'or qu'il lie à ses essieux ;

Pour lui, notre soleil, qui n'est plus qu'une étoile,

Se perd, sinistre, au fond des cieux !

Les autres univers, l'entrevoyant dans l'ombre,

Se sont épouvantés de ce globe hideux.

Tremblants, ils l'ont peuplé de chimères sans nombre,

En le voyant errer formidable autour d'eux !

IV

Oh ! ce serait vraiment un mystère sublime

Que ce ciel si profond, si lumineux, si beau,

Qui flamboie à nos yeux ouvert comme un abîme,

Fût l'intérieur du tombeau !

Que tout se révélât à nos paupières closes !

Que, morts, ces grands destins nous fussent réservés !...

Qu'en est-il de ce rêve et de bien d'autres choses ?

Il est certain, Seigneur, que seul vous le savez.

V

Il est certain aussi que, jadis, sur la terre,

Le patriarche, ému d'un redoutable effroi,

Et les saints qui peuplaient la Thébaïde austère

On fait des songes comme moi ;

Que, dans sa solitude auguste, le prophète

Voyait, pour son regard plein d'étranges rayons,

Par la même fêlure aux réalités faite,

S'ouvrir le monde obscur des pâles visions ;

Et qu'à l'heure où le jour devant la nuit recule,

Ces sages que jamais l'homme, hélas! ne comprit,

Mêlaient, silencieux, au morne crépuscule

Le trouble de leur sombre esprit ;

Tandis que l'eau sortait des sources cristallines,

Et que les grands lions, de moments en moments,

Vaguement apparus au sommet des collines,

Poussaient dans le désert de longs rugissements !

saturn-return.jpg.f05b9bb5a8ab74089095efe06ffada0b.jpg

Οὖτιν με κικλήσκουσι

 

My Optics

Δημοσιεύτηκε

Αδυνατούμε να σκηνοθετήσουμε το θάνατό μας

και προσπαθούμε να σκηνοθετήσουμε τη ζωή μας...

Να φροντίζουμε τουλάχιστον να συμμετέχουμε στο σενάριο...

 

Έφυγε ο ποιητής της έβδομης Τέχνης Θόδωρος Αγγελόπουλος.

Ο Θεόδ.. Αγγελόπουλος πέθανε και, "η Ελλάδα πεθαίνει, φίλε μου...", λέει ο Θ. Βέγγος στο απόσπασμα της ταινίας...

 

Θόδωρος Αγγελόπουλος (A tribute to filmography Theo Angelopoulos)

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=LR58mgiJPtk#!

 

Ο ΘΙΑΣΟΣ - Αξέχαστες σκηνές (3)

http://www.youtube.com/watch?v=FRPgbwoVjU0&feature=player_embedded

 

O Megalexandros, Theo Angelopoulos, 1980

 

Ταξίδι στα Κύθηρα - Taxidi sta Kythira

 

Το Βλέμμα του Οδυσσέα (1995)

 

Ελένη Καραΐνδρου -The Weeping Meadow (Film by Theo Angelopoulos)

http://www.youtube.com/watch?v=hRxc77-Cqxw&feature=player_embedded

 

 

Ελένη Καραΐνδρου-The Dust of Time - Α film by Theo Angelopoulos

http://www.youtube.com/watch?v=LMA656ahL5A&feature=player_embedded#!

82867-theo-angelopoulos2.jpg.b0285f072bf5b91a28086403307afca1.jpg

Δημοσιεύτηκε

«Ξεχάστε με στη θάλασσα»

«Σας εύχομαι υγεία και ευτυχία αλλά δεν μπορώ να κάνω το ταξίδι σας

Είμαι επισκέπτης

Το κάθε τι που αγγίζω με πονάει πραγματικά

κι έπειτα δεν μου ανήκει

Όλο και κάποιος βρίσκεται να πει "δικό μου είναι"

Εγώ δεν έχω τίποτε δικό μου είχα πει κάποτε με υπεροψία

Τώρα καταλαβαίνω πως το τίποτε είναι τίποτε

Ότι δεν έχω καν όνομα

Και πρέπει να γυρεύω ένα κάθε τόσο

Δώστε μου ένα μέρος να κοιτάω

Ξεχάστε με στη θάλασσα

Σας εύχομαι υγεία και ευτυχία».

 

(ανέκδοτο ποίημα του Θόδωρου Αγγελόπουλου γραμμένο το 1982, λίγο πριν από την έναρξη συγγραφής του σεναρίου της ταινίας «Ταξίδι στα Κύθηρα»)

weepingmeadow.jpg.07dbce58d7715caf722c7750e24e6fc2.jpg

Δημοσιεύτηκε

Soleils couchants, Les feuilles d'automne, Victor Hugo, 1802-1885

 

J'aime les soirs sereins et beaux, j'aime les soirs,

Soit qu'ils dorent le front des antiques manoirs

Ensevelis dans les feuillages ;

Soit que la brume au loin s'allonge en bancs de feu ;

Soit que mille rayons brisent dans un ciel bleu

À des archipels de nuages.

Oh ! regardez le ciel ! cent nuages mouvants,

Amoncelés là-haut sous le souffle des vents,

Groupent leurs formes inconnues ;

Sous leurs flots par moments flamboie un pâle éclair.

Comme si tout à coup quelque géant de l'air

Tirait son glaive dans les nues.

Le soleil, à travers leurs ombres, brille encor ;

Tantôt fait, à l'égal des larges dômes d'or,

Luire le toit d'une chaumière ;

Ou dispute aux brouillards les vagues horizons ;

Ou découpe, en tombant sur les sombres gazons,

Comme de grands lacs de lumière.

Puis voilà qu'on croit voir, dans le ciel balayé,

Pendre un grand crocodile au dos large et rayé,

Aux trois rangs de dents acérées ;

Sous son ventre plombé glisse un rayon du soir ;

Cent nuages ardents luisent sous son flanc noir

Comme des écailles dorées.

Puis se dresse un palais. Puis l'air tremble, et tout fuit.

L'édifice effrayant des nuages détruit

S'écroule en ruines pressées ;

Il jonche au loin le ciel, et ses cônes vermeils

Pendent, la pointe en bas, sur nos têtes, pareils

À des montagnes renversées.

Ces nuages de plomb, d'or, de cuivre, de fer,

Où l'ouragan, la trombe, et la foudre, et l'enfer

Dorment avec de sourds murmures,

C'est Dieu qui les suspend en foule aux cieux profonds,

Comme un guerrier qui pend aux poutres des plafonds

Ses retentissantes armures.

Tout s'en va ! Le soleil, d'en haut précipité,

Comme un globe d'airain qui, rouge, est rejeté

Dans les fournaises remuées,

En tombant sur leurs flots que son choc désunit

Fait en flocons de feu jaillir jusqu'au zénith

L'ardente écume des nuées.

Oh ! contemplez le ciel ! et dès qu'a fui le jour,

En tout temps, en tout lieu, d'un ineffable amour,

Regardez à travers ses voiles ;

Un mystère est au fond de leur grave beauté,

L'hiver, quand ils sont noirs comme un linceul, l'été,

Quand la nuit les brode d'étoiles.

555531041_Sunset.jpg.770da34bcba892a0cbcb3570f83e8666.jpg

Οὖτιν με κικλήσκουσι

 

My Optics

Guest
Αυτή η συζήτηση είναι κλειστή σε νέες απαντήσεις.

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Όροι χρήσης