hayzel
-
Αναρτήσεις
15 -
Εντάχθηκε
-
Τελευταία επίσκεψη
Τύπος περιεχομένου
Προφίλ
Forum
Λήψεις
Ιστολόγια
Αστροημερολόγιο
Άρθρα
Αστροφωτογραφίες
Store
Αγγελίες
Αναρτήσεις δημοσιεύτηκε από hayzel
-
-
για αυτό ρώτησα για το Altitude επειδή δε γνώριζα πως μεταφράζεται στην αστρονομία.
Περιμένω γνώμες για το "ύψωση"
Επίσης τις μεταφράσεις των :
Omicron Velorum Cluster
Polarissima Australis
Polarissima Borealis
Praesepe, Beehive Cluster
Rho Ophiucus Nebula
Ευχαριστώ όλους για τη συμβολή τους...
Σημ:Το LSR δεν το έχει ακούσει κανένας ?
-
Μου έχουν μείνει τα παρακάτω ονόματα σημαντικών ουράνιων σωμάτων:
Omicron Velorum Cluster
Papillon Galaxy
Polarissima Australis
Polarissima Borealis
Praesepe, Beehive Cluster
Rho Ophiucus Nebula
Seyfert Galaxies
Tarantula Nebula, 30 Doradus
Trifid Nebula
White-Eyed Pea
Περιμένω τη βοήθειά σας....
Επίσης δε μπόρεσα να βρω για το:
Local Standard of Rest... (LSR)
και το μετέφρασα περιφραστικά :
Τοπικό Σημείο Αναφοράς
-
radial velocity?
-
Local Standard of Rest (LSR) ?
(αναφέρεται σε πλανήτες)
-
Απόδοση της συσκευής :
focuser ?
focal length? εστιακό μήκος ? εστιακή απόσταση?
-
Απόδοση του "deep sky object(s)" ?
-
Θεωρώ πάντως ότι πρέπει να έχετε στη μεταφρασμένη έκδοση και τα αγγλικά, με τη μορφή: Νεφέλωμα αλτήρα (Dumbbell Nebula).
Έτσι θα μπορεί ο ενδιαφερόμενος και να μάθει τις ελληνικές ονομασίες (όσο αυτές είναι σωστές...) και παράλληλα να έχει τη δυνατότητα να ανατρέξει σε άτλαντες, internet, κλπ με τη χρήση του αγγλικού ονόματος. Άμα είναι αποκλειστικά ελληνικό θα περιοριστούν οι δυνατότητες του προγράμματος.
To πρόγραμμα που μεταφράζω έχει τη δυνατότητα να αλλάζει ανάμεσα σε :
λατινικές ονομασίες
locale ονομασίες (της τοπικής γλώσσας)
λατινικές συντομογραφίες
Μέσα από το περιβάλλον του οποιαδήποτε στιγμή , οπότε είναι πλεονασμός να μπει και η λατινική ονομασία δίπλα σε κάθε ελλην ικό όνομα.
-
1 .To altitude πως μεταφράζεται στην αστρονομία?
2. Το RA (σύντομ. του right ascension) έχει ελληνική συντομογραφία ή παραμένει έστι?
3. Το ίδιο για τα Alt, Dec ...
-
Ευχαριστώ για τη βοήθεια...
Με τα παραπάνω παραμένουν τα:
Delle Caustiche
Intergalactic Wanderer
Jewel Box
Keenan's System
Kidney Bean Galaxy
Lagoon Nebula
Little Dumbell Nebula
Little Gem
Longname
Maia Nebula
Markarian Chain
Merope Nebula
Miniature Spiral
Mirach's Ghost (Galaxy not found
North American Nebula
Omega Centauri
Omicron Velorum Cluster
Orion Nebula
Owl Nebula
Papillon Galaxy
Pelican Nebula
Perseus A
Pinwheel Galaxy
Pipe Nebula
Pleiades
Polarissima Australis
Polarissima Borealis
Praesepe, Beehive Cluster
Ptolemy's Cluster
Rho Ophiucus Nebula
Ring Nebula
Rosette Nebula
Running Chicken Nebula
Saturn Nebula
Sculptor Galaxy
Seyfert Galaxies
Siamese Twins
Small Magellanic Cloud
Sombrero Galaxy
Southern Integral Galaxy
Southern Pleiades
Spindle
Spindle Galaxy
Star Queen Nebula
Stephan's Quintet
Struve's Lost Nebula
Sunflower Galaxy
Swan Nebula, Omega Nebula
Tarantula Nebula, 30 Doradus
The Mice
Triangulum Galaxy
Trifid Nebula
Ursa Major A
Veil Nebula
Virgo A
Whirlpool Galaxy
White-Eyed Pea
Wild Duck Cluster
Witch Head Nebula
Zwicky's Triplet
-
Για όσα άλλα θες να μεταφράσεις δώσε μια λίστα με τα ξένα ονόματα στο φόρουμ και είμαι σίγουρος ότι θα υπάρξει κόσμος που θα σε βοηθήσει. ...
Σας ευχαριστώ πολύ.
Υπάρχουν 112 ουράνια σώματα (εκτός αστέρων και αστερισμών) τα οποία καλό θα ήταν να είναι μεταφρασμένα... Τα πιο πολλά μπορώ να τα μεταφράσω μόνος μου αλλά το θέμα είναι να είναι σωστή απόδοση του ονόματος και όχι απλά μετάφραση γι' αυτό σας παραθέτω τη λίστα...
Πολλά από αυτά γνωρίζω την ακριβής απόδοση αλλά ούτως ή άλλως σας παραθέτω την πλήρη λίστα.
47 Tucanae
Andromeda Galaxy
Antennae Galaxies
Αtoms for Peace Galaxy
Barnard's Galaxy
Bear Claw Galaxy
Black-Eye Galaxy
Blinking Planetary
Blue Flash Nebula
Blue Planetary
Blue Snowball
Bode's Galaxy
Box Galaxies
Box Nebula
Bubble Nebula
Bug Nebula
Butterfly Cluster
Butterfly Nebula
California Nebula
Carafe Group
Cat Eye Nebula
Centaurus A
Cetus A
Chi Persei, Double Cluster
Christmas Tree Cluster
Cocoon Nebula
Coddington Nebula
Copeland Septet
Crab Nebula
Crescent Nebula
Delle Caustiche
Dumbbell Nebula
Eagle Nebula
Eight-Burst Planetary
Epsilon Orionis Nebula
Eskimo Nebula
Eta Carina, Keyhole Nebula
Flaming Star Nebula
Fornax A
Gamma Cas Nebula
Gamma Cyg Nebula
Gem Cluster
Ghost of Jupiter
Grus Quartet
H Persei, Double Cluster
Helix
Helix Galaxy
Helix Nebula
Hercules Cluster
Herschel's Ray
Hind's Variable Nebula
Horsehead Nebula
Hubble's Variable Nebula
Intergalactic Wanderer
Jewel Box
Keenan's System
Kidney Bean Galaxy
Lagoon Nebula
Little Dumbell Nebula
Little Gem
Longname
Maia Nebula
Markarian Chain
Merope Nebula
Miniature Spiral
Mirach's Ghost (Galaxy not found
North American Nebula
Omega Centauri
Omicron Velorum Cluster
Orion Nebula
Owl Nebula
Papillon Galaxy
Pelican Nebula
Perseus A
Pinwheel Galaxy
Pipe Nebula
Pleiades
Polarissima Australis
Polarissima Borealis
Praesepe, Beehive Cluster
Ptolemy's Cluster
Rho Ophiucus Nebula
Ring Nebula
Rosette Nebula
Running Chicken Nebula
Saturn Nebula
Sculptor Galaxy
Seyfert Galaxies
Siamese Twins
Small Magellanic Cloud
Sombrero Galaxy
Southern Integral Galaxy
Southern Pleiades
Spindle
Spindle Galaxy
Star Queen Nebula
Stephan's Quintet
Struve's Lost Nebula
Sunflower Galaxy
Swan Nebula, Omega Nebula
Tarantula Nebula, 30 Doradus
The Mice
Triangulum Galaxy
Trifid Nebula
Ursa Major A
Veil Nebula
Virgo A
Whirlpool Galaxy
White-Eyed Pea
Wild Duck Cluster
Witch Head Nebula
Zwicky's Triplet
-
Heal σου έστειλα pm με το email μου.
-
...(1) Εγώ σα χρήστης θα προτιμούσα τα αγγλικά εκεί που δεν σηκώνει μετάφραση (ούτε καν μετάφραση του στυλ Linux=λινουξ). ...(2)... Πάντως η μετάφραση στους αστερισμούς είναι απαραίτητη.
Έχουμε φτάσει σε σημείο να ακούμε τον Ωρίωνα Οράϊον απο ανθρώπους που "ψαχνουν" τέτοια προγραμματα(και δεν ασχολούνται με το sport, έτσι για την χαρά της ανακάλυψης απο το PC)!!!!
...(3)... ΥΓ: σε KDE 3.2 τρέχει;
1. συμφωνώ.
2. Τους αστερισμούς τους έχω μεταφράσει ήδη, αφού υπήρχαν αντίστοιχες ονομασίες για όλους... Τα αστέρια είναι το πρόβλημα όπως είπες και εσύ.
3. Φαντάζομαι σε όλη τη σειρά 3.1 και μετά , αλλά ειναι 0% μεταφρασμένο. Στην έκδοση 3.5.1 ελπίζω να προλάβουμε να το ενσωματώσουμε στα ελληνικά...
-
Ηλπιζα σε κάτι σε ηλεκτρονική μορφή...
-
Χαιρετώ σας,
Ανήκω στην ομάδα μετάφρασης του περιβάλλοντος του KDE (Linux desktop). Και ένα από τα προγράμματα που περιλαμβάνει είναι το kstars έναν εξομοιωτή πλανητάριου...
Μεταφράζω αυτή τη στιγμή το πρόγραμμα στα Ελληνικά. Το astrovox με βοήθησε πάρα πολύ με τα ονόματα των αστερισμών και διάφορες ένοιες της ορολογίας... (από το http://www.astrovox.gr/constellations.html)
Το πρόβλημα είναι με τα αστέρια:
Επειδή δεν είμαι σχετικός με την αστρονομία... θέλω τη γνώμη σας σχετικά με τα ονόματά τους... Πρέπει να μεταφραστούν?
Δηλαδή για παράδειγμα:
Acarmar, Achernar,Acrux.. Τα δύο πρώτα είναι ονόματα και θα γίνονταν απλά (Ακαρμαρ, Ακερναρ) ενώ το τρίτο είναι Α-crux (Άλφα σταυρός)
Υπάρχουν και κάποια άλλα που έχουν γνωστή ονομασία στα ελληνικά...
Εσείς πως χρησιμοποιείτε τα ονόματα?
Χρησιμοποιείτε την Αγγλική?
Αν επιθυμείτε ελληνικά ονόματα , υπάρχει κάπου μια λίστα με τις μεταφράσεις- αποδώσεις...
Σας ευχαριστώ θερμά για το χρόνο σας...
Όλες οι απόψεις ευπρόσδεκτες...
Ελληνικά ονόματα αστέρων
σε Η αστρονομία στην Ελλάδα
Δημοσιεύτηκε
Καταρχάς ευχαριστώ όλους όσους βοήθησαν με τις γνώσεις τους για το kstars.
To πρόγραμμα περιλαμβάνει πλανητάριο, με ενδιαφέροντα εργαλεία υπολογισμών και υποστήριξη ηλεκτρονικών τληεσκοπίων εστιαστών και φωτογραφικών διατάξεων. Ακόμη και χειρισμό απομακρυσμένων συσκευών τηλεσκοπίων. Επίσης περιλαμβάνει πλούσια βάση πληροφοριών από διάφορες πηγές.
Η μετάφραση του προγράμματος (GUI, constellations, main bodies, planets) ολοκληρώθηκε σε πρώτη φάση ...
Στη δεύτερη φάση θα γίνουν μικροδιορθώσεις και θα προστεθούν ονομασίες αστέρων (η συντριπτική τους πλειοψηφία δεν έχει ελληνική μετάφραση).
Δυστυχώς δεν πρόλαβα την ημερομηνία tagging του KDE 3.5.1 οπότε το μεταφρασμένο πρόγραμμα θα είναι διαθέσιμο επίσημα στην επόμενη έκδοση (3.5.2) .
Όσοι χρησιμοποιούν KDE μπορούν να κατεβάσουν το αρχείο μετάφρασης από τωρα και να εγκαταστήσουν την υπάρχουσα έκδοση χειροκίνητα από το http://i18n.kde.org/teams/el/ .
Ευχαριστώ πάλι θερμά για το χρόνο σας....
Τούσης Μανώλης
Μέλος της ομάδας μετάφρασης του KDE.