Jump to content

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντήσεις 11.2k
  • Created
  • Τελευταία απάντηση

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

Δημοσιεύτηκε

Όλες αυτές οι υπέροχες-καταπληκτικές αναρτήσεις (που μου φέρνουν λίγο στο νου Ιερώνυμο Μπος), μου θύμισαν αυτό το ποίημα:

 

«Η Ψυχή είναι σκοτεινή», Alda Merini

μετάφραση: Έλσα Κορνέτη & Βασίλης Ρούβαλης

 

Η ψυχή είναι σκοτεινή

το φως της ψυχής είναι σκοτεινό

όπως σκοτεινό είναι ένα χαλί αίματος.

Είδες την αυγή να περνά;

Είχε τη μορφή μιας παιδούλας, τόσο γλυκιά,

μιας παιδούλας επιφανειακά όμορφης και ευαίσθητης

ήταν αυτή που ζωήρευε το φως μας.

Πώς την έλεγαν;

Αρκεί να πεις πως τη σκέπαζε η λάμψη του απείρου

και ήταν ένα αθώο κορίτσι,

ένα αθώο κορίτσι που πέρασε από τα μέρη μας

για να σταματήσει το τέλος τους σύμπαντος.

Κι έπειτα;

Έπειτα ένας πρίγκιπας της έδωσε το αντίδοτο του θανάτου

κι έγινε ένας έρωτας απατηλός

γιατί αυτή φούσκωνε σαν ένα απέραντο ψωμί

στις συνειδήσεις μας.

Είναι νεκρή;

Όχι, συνεχίζει να φουσκώνει μέσα μας

και το στάχυ της σοφίας είναι ο αγώνας της

και η κοιμισμένη λέξη θα ξυπνήσει

ίσως, όταν εμείς θ' αντιληφθούμε, φίλε,

το μυστήριο της ζωής

που είναι ο έρωτας για τη δημιουργία...

Δημοσιεύτηκε

Hλlf Life 2, Valve Corporation, 2004

 

 

Όσοι δεν έχετε παίξει το δυστοπικό, μεταποκαλυπτικό Hλlf Life 2, μπορείτε να το βρείτε στα περίπτερα, προσφορά περιοδικού του χώρου.

Σύμφωνα με λόγια του εκδότη: "Οι ζωγράφοι έχουν την Μόνα Λίζα, οι γλύπτες την Αφροδίτη της Μήλου, οι μουσικόφιλοι την Ενάτη του Μπετόβεν... οι PC Gamers το Half Life 2!"

 

Half life is larger than life. Gordon Freeman rules.

eyecandy1.jpg.d952b114d7c3f3b99867b76d82b181fa.jpg

Half_Life2.jpg.f169f6e76e1d29f2ab158f505961afcc.jpg

Οὖτιν με κικλήσκουσι

 

My Optics

Δημοσιεύτηκε

«Ο ρυθμός», Κωνσταντίνος Μπούρας

 

Ο ρυθμός που συνέχει το σύμπαν

Κι ωθεί τα ουράνια σώματα να ερωτεύονται

Τους γαλαξίες να παντρεύονται

Και να σμίγουν

Ακυρώνοντας έτσι αιώνες πολιτισμού

Σε μια ώρα παροξυσμού ευλογημένη

Όπου τα κάστρα της μοναξιάς πέφτουν

Κι η αλυσίδα ακυρώνεται των φαινομένων.

Σε μια στιγμή όλα φωτίζονται

Χωρίς να προλάβουν ν’ αντικατοπτριστούν

Στον κόλπο τ’ ουρανού

Βουλιάζουν στο βυθό της θάλασσας

Για ν’ αναδυθούν ως αμοιβάδες

Ως κοχύλια,

Αμμωνίτες

Και αχάτες.

Κοχλίας του χαμού ο Γαλαξίας μας

Πηγαίνει ν’ αρραβωνιαστεί την Ανδρομέδα του

Επιβουλευόμενος έτσι την αθανασία

Των πυραμίδων,

Τη σιωπή της Σφίγγας,

Την υστεροφημία των Φαραώ,

Και τα γραπτά μας

Παρανάλωμα πυρός

Στο κοσμικό καμίνι,

Όπου θα τρέξουν όλα τα χαμίνια

Να ζεσταθούν,

Να ψήσουν κάστανα

Και να χλευάσουν

Την τόλμη μας την ποιητική.

Μόνο ένα αηδόνι θα δακρύσει

–Από κάποιο αστέρι μακρινό–

Κι ο κύκνος ο συμπαντικός

Θα τραγουδήσει το στερνό του το τραγούδι.

 

357842-readphoto.jpg.8be975dd69402c9b8e2acd9c0998f7fb.jpg

Σύνθεση φωτογραφιών Κοσμά Γαζέα, Boston USA από τον πίνακα του Γάλλου Paul Gustave Dore και του αστροφωτογράφου Robert Gendler.

Δημοσιεύτηκε

«Άμεση δράση το ποίημα», Νίκος Καρούζος

 

Όταν απομένω δύστυχος και μόνος

αναπολώντας έρωτες τιμωρημένους

ή

μαβιά στο ηλιοβασίλεμα εννοιολογία

τότε πιάνω δουλειά στη μηχανή μου

χτυπώντας τα πλήκτρα με μουσικότητα

σχεδόν ανέστιος από φωνήεντα κι άστεγος

από σύμφωνα

γνωρίζοντας εξοντωτικά τη ματαιότητα

συγχωρώντας απίθανες γυναίκες

οπού χαίρονται την άσπιλη απουσία μου

χαρισμένες ηλίθια σε χαμαι-συνείδητους.

Εντούτοις εγώ διαλάμπω και τυφλώνω ορατά

την αμφίστομη μνήμη τους.

Άμεση δράση το ποίημα. Όμως άλις έχω

του δυστυχείν.

Επομένως ηχογραφώ το άπειρο...

miro1.jpg.27f1456190d5671de7f5734f96f6c155.jpg

miro2.jpg.b1b34258989f54924deb0ae66d768121.jpg

Δημοσιεύτηκε

Για τη χρονιά που έρχεται...

 

«Οι κερασιές θ’ ανθίσουνε και φέτος»

Στίχοι: Μενέλαος Λουντέμης

Μουσική: Σπύρος Σαμοΐλης

Πρώτη εκτέλεση: Ισιδώρα Σιδέρη

 

Άλλες ερμηνείες:

Ελένη Βιτάλη

 

http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=rZK8NS16LrM&NR=1

Οι κερασιές θ' ανθίσουνε και φέτος στην αυλή

και θα γεμίσουνε με άνθη το παρτέρι.

Πικρή* που είναι η άνοιξη σαν είσαι δίχως ταίρι,

πικρή που είναι η ζωή!

 

Άνοιξε το παράθυρο στην πρωινή γιορτή,

για νάμπουν οι μοσκοβολιές από το περβόλι.

Αχ, κάθε του τριαντάφυλλο και μια πληγή από βόλι,

και μια πληγή από βόλι είναι για σε, ποιητή!**

 

Πικρή* που είναι η άνοιξη σαν είσαι δίχως ταίρι,

πικρή που είναι η ζωή!

 

Νύσταξα*** να σε καρτερώ, έρωτα, και να λιώνω,

μπρος στο βιβλίο της ζωής σκυμμένος μια ζωή!

Μα αν ήτανε να ερχόσουνα για ένα έστω πρωί****

χίλια θε να 'δινα πρωινά να ζούσα εκείνο μόνο!

 

Πικρή* που είναι η άνοιξη σαν είσαι δίχως ταίρι,

πικρή που είναι η ζωή!Σημ.:

Η Βιτάλη τραγουδά:

* Μικρή

** Αχ, κάθε του τριαντάφυλλο και μια πληγή από βόλι,

αχ, κάθε του τριαντάφυλλο είναι και μια πληγή!

*** Γέρασα

**** για ένα πρωί και μόνο

beggar_monk_left_-_aah_net3.jpg.fd20d8b052ed0fb8e42ebb82d088d1ae.jpg

Δημοσιεύτηκε

Επειδή οι εορταστικές εκδηλώσεις στο Δήμο Σητείας με τραβούν απ’ το μανίκι

κι επειδή δεν ξέρω, αν θα προλάβω έγκαιρα απόψε να σας ευχηθώ,

θέλω μέσα από την καρδιά μου,

να στείλω στο Σύμπαν(της Τέχνης και όχι μόνο...) την ευχή,

στη δύσκολη εποχή που όλοι ζούμε,

να βρούμε τα ωραία που υπάρχουν - ακόμα και στα αζήτητα- έξω και μέσα μας...

Μακάρι στο χρόνο που μπαίνει,

να προσπαθούμε σε κάθε βήμα μας,

να κερδίζουμε το όνειρο

αντί

να ονειρευόμαστε το κέρδος...

 

Με την αγάπη μου,

Κατερίνα Γουλιέλμου ή wereniki

 

pablo-picasso-new-year.jpg.30b60e7a7264072e65301af169a071f1.jpg

Pablo Picasso "New Year"

Δημοσιεύτηκε

Αμήν.

Να έχουμε μια καλή χρονιά για την Γη μας, την Ελλάδα μας, το forum μας, τα μέλη του και όλους όσους αγαπούν.

Μια καλή χρονιά για την επιστήμη της Αστρονομίας και την ερασιτεχνική Αστρονομία.

Μια καλή χρονιά για όλους και για όλα, για το Σύμπαν και την Τέχνη, επάνω και κάτω, μέσα και έξω και ολόγυρα.

Ήθελα να ευχηθώ και στους Μάγιας καλή χρονιά αλλά όπως έμαθα μας άφησαν χρόνους. C'est la vie, c'est la mort.

 

observatory_happy_2012.jpg

Οὖτιν με κικλήσκουσι

 

My Optics

Δημοσιεύτηκε

Γιόρταζαν οι Αρχαίοι Έλληνες την Πρωτοχρονιά;

 

Πρέπει κατ' αρχάς να ειπωθεί ότι οι αρχαίοι Έλληνες δεν φαίνεται να γιόρταζαν την Πρωτοχρονιά. Γι' αυτούς μεγαλύτερη σημασία είχε η αρχή κάθε μήνα που ονομαζόταν νουμηνία.

 

Στην Αθήνα, ωστόσο, μια επιγραφική μαρτυρία μας πληροφορεί για μια θρησκευτική τελετή που γινόταν στην αρχή του νέου έτους ή, σωστότερα, την τελευταία ημέρα του απερχομένου, αφορούσε όμως περιορισμένο αριθμό ατόμων. Επρόκειτο για μια θυσία των απερχόμενων αξιωματούχων στον Δία Σωτήρα και την Αθηνά Σώτειρα και απέβλεπε στην εξασφάλιση της εύνοιας των θεών αυτών για τη νέα χρονιά.

 

Μόλις στα ρωμαϊκά χρόνια και κάτω από την επίδραση της ίδιας της Ρώμης άρχισε ο εορτασμός της Πρωτοχρονιάς, ο οποίος επεκτάθηκε σε όλη την επικράτεια της ρωμαϊκής αυτοκρατορίας, επομένως και στον ελληνικό χώρο. Ήταν ο Ιούλιος Καίσαρας που το 46 π.Χ. καθιέρωσε την 1η Ιανουαρίου ως αρχή του έτους, κάτι που έκτοτε γνώρισε ευρεία διάδοση στη Δύση με λιγοστές και περιορισμένες τοπικά και χρονικά εξαιρέσεις, όπως π.χ. στην εποχή του Καρόλου του Μεγάλου (ο τελευταίος επειδή συνέβη να ανεβεί στον θρόνο τα Χριστούγεννα του 800 μ.Χ. όρισε για την επικράτειά του ως αρχή του χρόνου τις 25 Δεκεμβρίου.)

Στον Ιούλιο Καίσαρα και στις γνώσεις του περίφημου αστρονόμου από την Αλεξάνδρεια Σωσιγένη, τη συνδρομή του οποίου είχε ζητήσει, οφείλουμε και την προσαρμογή του έτους στη διάρκεια της περιστροφής της Γης γύρω από τον Ήλιο. Η σειρά των μηνών που ισχύουν σήμερα, η διάρκεια και οι ονομασίες τους οφείλονται εν πολλοίς στη διορατικότητα του Ρωμαίου στρατηλάτη και πολιτικού.

 

Στην αρχαία Ελλάδα το έτος το αποτελούσαν δώδεκα σεληνιακοί μήνες, οι οποίοι είχαν συνήθως 29 και 30 ημέρες εναλλάξ (πρόκειται για τους «κοίλους» και «πλήρεις» μήνες, αντίστοιχα, των Αρχαίων). Τα όρια κάθε μήνα τα σηματοδοτούσε η εμφάνιση δύο νέων φεγγαριών, επομένως η διάρκειά του ήταν περίπου 29 ½ ημέρες. Ωστόσο η καθιέρωση ενός έτους 354 ημερών δημιουργούσε πρόβλημα και, αν δεν λαμβάνονταν μέτρα, συνεχώς θα διογκωνόταν, αφού ένα ηλιακό έτος έχει 365 ημέρες. Για να εκμηδενίσουν τη διαφορά αυτή πρόσθεταν κατά διαστήματα, συνήθως ανά διετία, έναν εμβόλιμο μήνα διάρκειας περίπου 22-23 ημερών. Πιθανότατα οι Έλληνες χρησιμοποίησαν ημερολογιακό έτος 12 μηνών περίπου τον 8ο αι. π.Χ., αφού μνεία της ύπαρξής του εντοπίζεται στον Ησίοδο, αν και ορισμένοι αμφισβητούν την αξία της μαρτυρίας αυτής.

Πρέπει επίσης να αναφέρουμε ότι η σχέση ανάμεσα στο ημερολογιακό έτος και στις γιορτές ήταν για τους Έλληνες στενή, όπως αποδεικνύεται από το ότι τα ονόματα των περισσοτέρων μηνών τους προέρχονταν από ονομασίες γιορτών που τελούνταν κατά τους μήνες αυτούς. Οι γιορτές αυτές σπάνια σχετίζονται με επεισόδια από τη ζωή των ίδιων των θεών (παράδειγμα ο μήνας Γαμηλιώνας (Ιανουάριος), κατά τον οποίο γιορταζόταν ο ιερός γάμος του Δία και της Ήρας, οι ανθρώπινοι γάμοι θεωρούνταν επανάληψη του γάμου αυτού και συνήθως έχουν να κάνουν με τις αγροτικές ασχολίες που ελάμβαναν χώρα κατά το αντίστοιχο χρονικό διάστημα και με τις οποίες ο άνθρωπος εξασφάλιζε τη σοδειά του, συνεπώς και την ύπαρξη και διαιώνισή του.

Το ότι σε αρκετά μέρη του αρχαίου ελληνικού κόσμου τα ονόματα των μηνών δεν σχετίζονται με τις γιορτές των σημαντικότερων θεών τους αλλά συνήθως με αυτές του Απόλλωνα, σημαίνει ότι στην καθιέρωσή τους πρέπει να έχει συμβάλει αποφασιστικά ένα ιερό του θεού αυτού με πανελλήνια αποδοχή, όπως αποδεδειγμένα ήταν αυτό στους Δελφούς.

 

 

Οι μήνες και οι αντιστοιχίες τους με τους σημερινούς αναφέρονται παρακάτω:

 

Εκατομβαίων (30 ημέρες) 16 Ιουλίου - 15 Αυγούστου

Μεταγειτνιών (29 ημέρες) 16 Αυγούστου - 15 Σεπτεμβρίου

Βοηοδρομιών (30 ημέρες) 16 Σεπτεμβρίου - 15 Οκτωβρίου

Πυανεψιών (29 ημέρες) 16 Οκτωβρίου - 15 Νοεμβρίου

Μαιμακτηριών (30 ημέρες) 16 Νοεμβρίου - 15 Δεκεμβρίου

Ποσειδεών (29 ημέρες) 16 Δεκεμβρίου - 15 Ιανουαρίου

Γαμηλιών (30 ημέρες) 16 Ιανουαρίου - 15 Φεβρουαρίου

Ανθεστηριών (29 ημέρες) 16 Φεβρουαρίου - 15 Μαρτίου

Ελαφηβολιών (30 ημέρες) 16 Μαρτίου - 15 Απριλίου

Μουνιχιών (29 ημέρες) 16 Απριλίου - 15 Μαϊου

Θαργηλιών (30 ημέρες) 16 Μαϊου - 15 Ιουνίου

Σκιροφοριών (29 ημέρες) 16 Ιουνίου - 15 Ιουλίου

 

Πηγές: Μ. Τιβέριος, http://www.tovima.gr/default.asppid=2&ct=114&artid=177907&dt=24/12/2006,

Ε. Κορδάκης, http://www.mani.org.gr/ithi/mines_arhaion/mines.htm

Πηγή εικόνας: Εννέα έτη φωτός blog, http://enneaetifotos.blogspot.com/2010/09/blog-post_6186.html

neo_etos.jpg.c3876e48763cc475598442b5f76c64a9.jpg

Δημοσιεύτηκε

Abîme, La légende des siècles, Victor Hugo, 1802-1885

 

L'Homme

 

Je suis l'esprit, vivant au sein des choses mortes.

Je sais forger les clefs quand on ferme les portes ;

Je fais vers le désert reculer le lion ;

Je m'appelle Bacchus, Noé, Deucalion ;

Je m'appelle Shakspeare, Annibal, César, Dante ;

Je suis le conquérant; je tiens l'épée ardente,

Et j'entre, épouvantant l'ombre que je poursuis,

Dans toutes les terreurs et dans toutes les nuits.

Je suis Platon, je vois; je suis Newton, je trouve.

Du hibou je fais naître Athène, et de la louve

Rome ; et l'aigle m'a dit : - Toi, marche le premier !

J'ai Christ dans mon sépulcre et Job sur mon fumier.

Je vis ! dans mes deux mains je porte en équilibre

L'âme et la chair; je suis l'homme enfin, maître et libre.

Je suis l'antique Adam ! j'aime, je sais, je sens ;

J'ai pris l'arbre de vie entre mes points puissants ;

Joyeux, je le secoue au-dessus de ma tête,

Et, comme si j'étais le vent de la tempête,

J'agite ses rameaux d'oranges d'or chargés,

Et je crie : - Accourez, peuples! prenez, mangez !

Et je fais sur leurs fronts tomber toutes les pommes ;

Car, science, pour moi, pour mes fils, pour les hommes

Ta sève à flots descend des cieux pleins de bonté,

Car la Vie est ton fruit, racine Eternité !

Et tout germe, et tout croît, et, fournaise agrandie,

Comme en une forêt court le rouge incendie,

Le beau Progrès vermeil, l'oeil sur l'azur fixé,

Marche, et tout en marchant dévore le passé.

Je veux, tout obéit, la matière inflexible

Cède ; je suis égal presque au grand Invisible ;

Coteaux, je fais le vin comme lui fait le miel ;

Je lâche comme lui des globes dans le ciel ;

Je me fais un palais de ce qui fut ma geôle ;

J'attache un fil vivant d'un pôle à l'autre pôle ;

Je fais voler l'esprit sur l'aile de l'éclair ;

Je tends l'arc de Nemrod, le divin arc de fer,

Et la flèche qui siffle et la flèche qui vole

Et que j'envoie au bout du monde, est ma parole.

Je fais causer le Rhin, le Gange et l'Orégon

Comme trois voyageurs dans le même wagon.

La distance n'est plus. Du vieux géant Espace

J'ai fait un nain. Je vais, et, devant mon audace,

Les noirs titans jaloux lèvent leur front flétri ;

Prométhée, au Caucase enchaîné, pousse un cri,

Tout étonné de voir Franklin voler la foudre ;

Fulton, qu'un Jupiter eût mis jadis en poudre,

Monte Léviathan et traverse la mer ;

Galvani, calme, étreint la mort au rire amer ;

Volta prend dans ses mains le glaive de l'archange

Et le dissout ; le monde à ma voix tremble et change ;

Caïn meurt, l'avenir ressemble au jeune Abel ;

Je reconquiers Eden et j'achève Babel.

Rien sans moi. La nature ébauche; je termine.

Terre, je suis ton roi.

 

La Terre

 

Tu n'est que ma vermine.

Le sommeil, lourd besoin, la fièvre, feu subtil,

Le ventre abject, la faim, la soif, l'estomac vil,

T'accablent, noir passant, d'infirmités sans nombre,

Et, vieux, tu n'est qu'un spectre, et mort, tu n'est qu'une ombre.

Tu t'en vas dans la cendre ! Et moi je reste au jour ;

J'ai toujours le printemps, l'aube, les fleurs, l'amour ;

Je suis plus jeune après des millions d'années.

J'emplis d'instincts rêveurs les bêtes étonnées.

Du gland je tire un chêne et le fruit du pépin.

Je me verse, urne sombre, au brin d'herbe, au sapin,

Au cep d'où sort la grappe, aux blés qui font les gerbes.

Se tenant par la main, comme des soeurs superbes,

Sur ma face où s'épand l'ombre, où le rayon luit,

Les douze heures du jour, les douze heures de nuit

Dansent incessamment une ronde sacrée.

Je suis source et chaos; j'ensevelis, je crée.

Quand le matin naquit dans l'azur, j'étais là.

Vésuve est mon usine, et ma forge est l'Hékla ;

Je rougis de l'Etna les hautes cheminées.

En remuant Cuzco, j'émeus les Pyrénées.

J'ai pour esclave un astre; alors que vient le soir

Sur un de mes côtés jetant un voile noir,

J'ai ma lampe, le lune au front humain m'éclaire ;

Et si quelque assassin, dans un bois séculaire,

Vers l'ombre la plus sûre et le plus âpre lieu

S'enfuit, je le poursuis de ce masque de feu.

Je peuple l'air, la flamme et l'onde; et mon haleine

Fait comme l'oiseau-mouche éclore la baleine ;

Comme je fais le ver, j'enfante les typhons.

Globe vivant, je suis vêtu des flots profonds,

Des forêts et des monts ainsi que d'une armure.

 

Saturne

 

Qu'est-ce que cette voix chétive qui murmure ?

Terre, à quoi bon tourner dans ton champ si borné,

Grain de sable, d'un grain de cendre accompagné ?

Moi dans l'immense azur je trace un cercle énorme,

L'espace avec terreur voit ma beauté difforme ;

Mon anneau, qui des nuits empourpre la pâleur,

Comme les boules d'or que croise le jongleur

Lance, mêle et retient sept lunes colossales.

 

Le soleil

 

Silence au fond des cieux, planètes, mes vassales !

Paix! Je suis le pasteur, vous êtes le bétail.

Comme deux chars de front passent sous un portail,

Dans mon moindre volcan Saturne avec la Terre

Entreraient sans toucher aux parois du cratère.

Chaos! je suis la loi. Fange! je suis le feu.

Contemplez-moi ! Je suis la vie et le milieu,

Le Soleil, l'éternel orage de lumière.

 

Sirius

 

J'entends parler l'atome. Allons, Soleil, poussière,

Tais-toi ! Tais-toi, fantôme, espèce de clarté !

Pâtres dont le troupeau fuit dans l'immensité,

Globes obscurs, je suis moins hautain que vous n'êtes.

Te voilà-t-il pas fier, ô gardeur des planètes,

Pour sept ou huit moutons que tu pais dans l'azur !

Moi, j'emporte en mon orbe auguste, vaste et pur,

Mille sphères de feu dont la moindre a cent lunes.

Le sais-tu seulement, larve qui m'importunes ?

Que me sert de briller auprès de ce néant ?

L'astre nain ne voit pas même l'astre géant.

 

Aldebaran

 

Sirius dort ; je vis ! C'est à peine s'il bouge.

J'ai trois soleils, l'un blanc, l'autre vert, l'autre rouge ;

Centre d'un tourbillon de monde effrénés,

Ils tournent, d'une chaîne invisible enchaînés,

Si vite, qu'on croit voir passer une flamme ivre,

Et que la foudre a dit : Je renonce à les suivre !

 

Arcturus

 

Moi, j'ai quatre soleils tournants, quadruple enfer,

Et leurs quatre rayons ne font qu'un seul éclair.

 

La comète

 

Place à l'oiseau comète, effroi des nuits profondes !

Je passe. Frissonnez! Chacun de vous, ô mondes,

O soleils ! n'est pour moi qu'un grain de sénevé !

 

Septentrion

 

Un bras mystérieux me tient toujours levé ;

Je suis le chandelier à sept branches du pôle.

Comme des fantassins le glaive sur l'épaule,

Mes feux veillent au bord du vide où tout finit ;

Les univers semés du nadir au zénith,

Sous tous les équateurs et sous tous les tropiques,

Disent entre eux : - On voit la pointe de leurs piques ;

Ce sont les noirs gardiens du pôle monstrueux. --

L'éther ténébreux, plein de globes tortueux,

Ne sait pas qui je suis, et dans la nuit vermeille

Il me guette, pendant que moi, clarté, je veille.

Il me voit m'avancer, moi l'immense éclaireur,

Se dresse, et, frémissant, écoute avec horreur

S'il n'entend pas marcher mes chevaux invisibles.

Il me jette des noms sauvages et terribles,

Et voit en moi la bête errante dans les cieux.

Or nous sommes le nord, les lumières, les yeux,

Sept yeux vivants, ayant des soleils pour prunelles,

Les éternels flambeaux des ombres éternelles.

Je suis Septentrion qui sur vous apparaît.

Sirius avec tous ses globes ne serait

Pas même une étincelle en ma moindre fournaise.

Entre deux de mes feux cent mondes sont à l'aise.

J'habite sur la nuit les radieux sommets.

Les comètes de braise elles-mêmes jamais

N'oseraient effleurer des flammes de leurs queues

Le chariot roulant dans les profondeurs bleues.

Cet astre qui parlait je ne l'aperçois pas.

Les étoiles des cieux vont et viennent là-bas,

Traînant leurs sphères d'or et leurs lunes fidèles,

Et, si je me mettais en marche au milieu d'elles

Dans les champs de l'éther à ma splendeur soumis,

Ma roue écraserait tous ces soleils fourmis !

 

Le zodiaque

 

Qu'est-ce donc que ta roue à côté de la mienne ?

De quelque point du ciel que ta lumière vienne,

Elle se heurte à moi qui suis le cabestan

De l'abîme, et qui dis aux soleils : Toi, va-t-en !

Toi, reviens. C'est ton tour. Toi, sors. Je te renvoie !

Car je n'existe pas seulement pour qu'on voie

A jamais, dans l'azur farouche et flamboyant,

Le Taureau, le Bélier, et le Lion fuyant

Devant ce monstreux chasseur, le Sagittaire,

Je plonge un seau profond dans le puit du mystère,

Et je suis le rouage énorme d'où descend

L'ordre invisible au fond du gouffre éblouissant.

Ciel sacré, si des yeux pouvaient avoir entrée

Dans ton prodige, et dans l'horreur démesurée,

Peut-être, en l'engrenage où je suis, verrait-on,

Comme l'Ixion noir d'un divin Phlégéthon,

Quelque effrayant damné, quelque immense âme en peine,

Recommençant sans cesse une ascension vaine,

Et pour l'astre qui vient quittant l'astre qui fuit,

Monter les échelons sinistres de la nuit !

 

La Voie Lactée

 

Millions, millions, et millions d'étoiles !

Je suis, dans l'ombre affreuse et sous les sacrés voiles,

La splendide forêt des constellations.

C'est moi qui suis l'amas des yeux et des rayons,

L'épaisseur inouïe et morne des lumières,

Encor tout débordant des effluves premières,

Mon éclatant abîme est votre source à tous.

O les astres d'en bas, je suis si loin de vous

Que mon vaste archipel de splendeurs immobiles,

Que mon tas de soleils n'est, pour vos yeux débiles,

Au fond du ciel, désert lugubre où meurt le bruit,

Qu'un peu de cendre rouge éparse dans la nuit !

Mais, ô globes rampants et lourds, quelle épouvante

Pour qui pénétrerait dans ma lueur vivante,

Pour qui verrait de près mon nuage vermeil !

Chaque point est un astre et chaque astre un soleil.

Autant d'astres, autant d'immensités étranges,

Diverses, s'approchant des démons ou des anges,

Dont les planètes font autant de nations ;

Un groupe d'univers, en proie aux passions,

Tourne autour de chacun de mes soleils de flammes ;

Dans chaque humanité sont des coeurs et des âmes,

Miroirs profonds ouverts à l'oeil universel,

Dans chaque coeur l'amour, dans chaque âme le ciel !

Tout cela naît, meurt, croît, décroît, se multiplie.

La lumière en regorge et l'ombre en est remplie.

Dans le gouffre sous moi, de mon aube éblouis,

Globes, grains de lumière au loin épanouis,

Toi, zodiaque, vous, comètes éperdues,

Tremblants, vous traversez les blêmes étendues,

Et vos bruits sont pareils à de vagues clairons,

Et j'ai plus de soleils que vous de moucherons.

Mon immensité vit, radieuse et féconde.

J'ignore par moments si le reste du monde,

Errant dans quelque coin du morne firmament,

Ne s'évanouit pas dans mon rayonnement.

 

Les Nébuleuses

 

À qui donc parles-tu, flocon lointain qui passes ?

À peine entendons-nous ta voix dans les espaces.

Nous ne te distinguons que comme un nimbe obscur

Au coin le plus perdu du plus nocturne azur.

Laisse-nous luire en paix, nous, blancheurs des ténèbres,

Mondes spectres éclos dans les chaos funèbres,

N'ayant ni pôle austral ni pôle boréal :

Nous, les réalités vivant dans l'idéal,

Les univers, d'où sort l'immense essaim des rêves,

Dispersés dans l'éther, cet océan sans grèves

Dont le flot à son bord n'est jamais revenu ;

Nous les créations, îles de l'inconnu !

 

L'Infini

 

L'être multiple vit dans mon unité sombre.

 

Dieu

 

Je n'aurais qu'à souffler, et tout serait de l'ombre.

VH1878.jpg.52e8c3e1bb1341642b111d656df9e1c7.jpg

Οὖτιν με κικλήσκουσι

 

My Optics

Δημοσιεύτηκε

«ΑΣΑΗ», Μίλτος Σαχτούρης από τη συλλογή "Χρωμοτραύματα" (1980)

 

Ὅταν ἀνέβαινες στὸ βουνὸ

ἐσὺ κατέβαινες στὴν πεδιάδα

νὰ κυνηγᾶς ψυχὲς

νὰ κυνηγήσεις ἄσπρες πεταλοῦδες

καὶ τὶς περνᾶς σὲ ἀσημένια ψιλὰ σύρματα

γιατί ὁ ἴδιος εἶσαι σὺ αὐτὸς ποὺ ἀνεβαίνει

κι αὐτὸς ποὺ κατεβαίνει

δὲν εἶναι λοιπὸν ἡ πεταλούδα, πεταλούδα

ἡ πεθαμένη δὲν εἶναι πεθαμένη

οὔτε ὁ τάφος, τάφος της

– Ἀσάη! σοῦ ἐφώναξα λοιπὸν

ὅπως σου ἔλεγα ἐγὼ τὶς σκάλες κατεβαίνοντας

ἐγὼ ὁ ἴδιος τὶς σκάλες ἀνεβαίνοντας

καὶ λίγο ἔλειψε νὰ τσακιστοῦμε

ἐγὼ τραβώντας γιὰ τὸν Οὐρανὸ

ἐγὼ πέφτοντας κατακόρυφα

φωνάζοντας κι οἱ δυὸ μαζί:

– Ἀσάη Ἑσμέ! Ἑσμὲ Ἀσάη!

.jpg.1249beb6e85b868fdefdc225fe5c1e2e.jpg

Δημοσιεύτηκε

Το ημερολόγιο του Σύμπαντος σε μια εικόνα!

Όταν η ιστορία του Σύμπαντος από την Μεγάλη Έκρηξη μέχρι σήμερα συμπιέζεται σε ένα ημερολογιακό έτος, προκύπτει η παρακάτω σύνθεση:

(η σύνθεση είναι του Ethan Siegel από το scienceblogs)

universe-0011.thumb.jpg.f3bead223b0473c732bf1f5052cdce33.jpg

Δημοσιεύτηκε

Ο Ληναιώνας μήνας μέρες κακές που γδέρνουν

όλες τους ακόμη και τα βόδια .

Πάνω στην Γη σκληρά ο Βοριάς φυσά ,

το πέλαγος φουσκώνει, μουγκρίζει το δάσος και η Γη,

τρέμουν τ' αγρίμια, κι απο τ' αχαμνά τους κάτω την ουρά τους βάζουν.

Το γέροντα γοργόδρομο τον κάνει,

μέσα απ' την μακρυμάλλα γίδα που ειναι η τρίχα της δασια πνέει

και μέσα απ' το δέρμα του βοδιού περνά χωρίς αυτό να τον κρατάει.

Μα την παρθένα με τ' απαλό το δέρμα δεν διαπερνά.

Κι αφού το απαλό της δέραμα έλουσε κι έχρισε με λάδι,

στο βάθος του σπιτιού ξαπλώνει τις μέρες του χειμώνα.

 

Ησίοδος.

1357032884_.thumb.jpg.957984b57f894e278ce5f569af22a429.jpg

Εσύ να βγεις και να αποκριθείς παρών στο παρελθόν σου.

 

Ρέα Γαλανάκη. Από το, Ελένη ή ο κανένας.

Δημοσιεύτηκε

Χιλιαδού!!! Τι υπέροχο μέρος!!! Τι αναμνήσεις έχω από την αγαπημένη αυτή παραλία...

Αριστερά, μετά την παραλία των γυμνιστών, υπάρχει μια Θαλασσινή σπηλιά...παραμυθένια! Μπαίνεις μπουσουλώντας από ένα πολύ μικρό άνοιγμα μιας ελάχιστης παραλίας δύο μόλις μέτρων και βρίσκεσαι σε ένα τεράστιο θολωτό δωμάτιο, το οποίο επικοινωνεί υπόγεια στο δεξί του πλάι με τη Θάλασσα...!

Δεν είναι μόνο οι απόκοσμοι ήχοι που ακούς, αλλά σε μαγεύει το συμπαντικό, παραμυθένιο Φως, που διαχέεται σε όλη τη σπηλιά από το μικρό αυτό υποθαλάσσιο άνοιγμα χαρίζοντας απλόχερα νεραϊδίσια χρώματα στα τοιχώματα όλης της σπηλιάς...

Εκεί μέσα, σ’ αυτήν την εξωπραγματική «μήτρα» της Γης, είχα αποφασίσει, να γεννήσω τη δεύτερη κόρη μου, αλλά η ίδια αποφάσισε να έρθει τρεις εβδομάδες νωρίτερα, οπότε «γλύτωσε το παιδί», όπως λέει γελώντας ο σύζυγος- γιατρός Μ.

Εξακολουθώ να λατρεύω τις εξερευνήσεις σε όλα τα σπήλαια, Θαλάσσια και μη, της μητέρας Γαίας...

Εννοείται, ότι θα ψάξω να βρω άμεσα το ημερολόγιο αυτό!

 

 

.........................

«Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές

υπάρχει μια δίψα υπάρχει μια αγάπη

υπάρχει μια έκσταση,

όλα σκληρά σαν τα κοχύλια

μπορείς να τα κρατήσεις στην παλάμη σου.

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές

μέρες ολόκληρες σε κοίταζα στα μάτια

και δε σε γνώριζα μήτε με γνώριζες.»

Γιώργος Σεφέρης (απόσπασμα από το ποίημα «[Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές...]» της ενότητας «Σχέδια για ένα καλοκαίρι» στη συλλογή Τετράδιο γυμνασμάτων (1940))

 

 

 

 

 

.jpg.8b0a01fd82aeb626faeb722330f505eb.jpg

Χιλιαδού

Δημοσιεύτηκε

Le calcul, Toute la lyre, Victor Hugo, 1802-1885

 

Le calcul, c'est l'abîme.

Ah ! tu sors de ta sphère,

Eh bien, tu seras seul. Homme, tâche de faire

Entrer dans l'infini quelque être que ce soit

De ceux que ta main touche et que ton regard voit ;

Nul ne le peut. La vie expire en perdant terre.

Chaque être a son milieu ; hors du bois la panthère

Meurt, et l'on voit tomber, sans essor, sans éclair,

Hors du feu l'étincelle et l'oiseau hors de l'air ;

Nulle forme ne vit loin du réel traînée ;

La vision terrestre à la terre est bornée ;

Le nuage lui-même, errant, volant, planant,

Allant d'un continent à l'autre continent,

S'il voyait l'absolu, serait pris de vertige ;

Sortir de l'horizon n'est permis qu'au prodige ;

L'homme le peut, étant le monstre en qui s'unit

Le miasme du nadir au rayon du zénith ;

Entre donc dans l'abstrait, dans l'obscur, dans l'énorme,

Renonce à la couleur et renonce à la forme ;

Soit ; mais pour soulever le voile, le linceul,

La robe de la pâle Isis, te voilà seul.

Tout est noir. C'est en vain que ta voix crie et nomme.

La nature, ce chien qui, fidèle, suit l'homme,

S'est arrêtée au seuil du gouffre avec effroi.

Regarde. La science exacte est devant toi,

Nue et blême et terrible, et disant : qu'on remporte

L'aube et la vie! ayant l'obscurité pour porte,

Pour signes, l'alphabet mystérieux qu'écrit

Son doigt blanc hors du jour dans l'ombre de l'esprit,

Pour tableau noir le fond immense de la tombe.

Ici, dans un brouillard qui de toutes parts tombe,

Dans des limbes où tout semble, en gestes confus,

Jeter au monde, au ciel, au soleil, un refus,

Dans un vide immobile où rien ne se déplace,

Dans un froid où l'esprit respire de la glace,

Où Fahrenheit avorte ainsi que Réaumur,

Monte dans l'absolu le nombre, horrible mur,

Incolore, impalpable, informe, impénétrable ;

Les chiffres, ces flocons de l'incommensurable

Flottent dans cette brume où s'égarent tes yeux,

Et, pour escalader le mur mystérieux,

Ces spectres, muets, sourds, sur leur aile funèbre

Apportent au songeur cette échelle, l'algèbre,

échelle faite d'ombre et dont les échelons

De Dédale et d'Hermès ont usé les talons.

Géométrie ! algèbre ! arithmétique ! zone

Où l'invisible plan coupe le vague cône,

Où l'asymptote cherche, où l'hyperbole fuit

Cristallisation des prismes de la nuit ;

Mer dont le polyèdre est l'affreux madrépore ;

Nuée où l'univers en calculs s'évapore,

Où le fluide vaste et sombre épars dans tout

N'est plus qu'une hypothèse, et tremble, et se dissout ;

Nuit faite d'un amas de sombres évidences,

Où les forces, les gaz, confuses abondances,

Les éléments grondants que l'épouvante suit,

Perdent leur noir vertige et leur flamme et leur bruit ;

Caverne où le tonnerre entre sans qu'on l'entende,

Où toute lampe fait l'obscurité plus grande,

Où l'unité de l'être apparaît mise à nu !

Stalactites du chiffre au fond de l'inconnu !

Cryptes de la science !

On ne sait quoi d'atone Et d'informe,

qui vit, qui creuse et qui tâtonne !

Vision de l'abstrait que l'oeil ne saurait voir !

Est-ce un firmament blême? est-ce un océan noir ?

En dehors des objets sur qui le jour se lève,

En dehors des vivants du sang ou de la sève,

En dehors de tout être errant, pensant, aimant,

Et de toute parole et de tout mouvement,

Dans l'étendue où rien ne palpite et ne vibre

Espèce de squelette obscur de l'équilibre,

L'énorme mécanique idéale construit

Ses figures qui font de l'ombre sur la nuit.

Là, pèse un crépuscule affreux, inexorable.

Au fond, presque indistincts, l'absolu, l'innombrable,

L'inconnu, rocs hideux que rongent des varechs

D'A plus B ténébreux mêlés d'X et d'Y grecs ;

Sommes, solutions, calculs où l'on voit pendre

L'addition qui rampe, informe scolopendre !

Signes terrifiants vaguement aperçus !

Triangles sans Brahma! croix où manque Jésus !

Réduction du monde et de l'être en atomes !

Sombre enchevêtrement de formules fantômes !

Ces hydres qui chacune ont leur secret fatal,

S'accroupissent sur l'ombre informe, piédestal,

Ou se traînent, ainsi qu'échappés de l'érèbe,

Les monstres de l'énigme erraient autour de Thèbe ;

Le philosophe à qui l'abeille offrait son miel,

Les poètes, Moïse ainsi qu'Ezéchiel,

Et Platon comme Homère expirent sous les griffes

De ces sphinx tatoués de noirs hiéroglyphes ;

Point d'aile ici; l'idée avorte ou s'épaissit,

La poésie y meurt, la lumière y noircit ;

Loin de se dilater, tout esprit se contracte

Dans les immensités de la science exacte,

Et les aigles portant la foudre aux Jupiters

N'ont rien à faire avec ces sinistres éthers.

Cette sphère éteint l'art comme en son âpre touffe

La ciguë assoupit une fleur qu'elle étouffe.

Toutefois la chimère y peut vivre; portant

D'une main la cornue et de l'autre l'octant,

Faisant l'algèbre même à ses rêves sujette,

Dans un coin monstrueux la magie y végète ;

Et la science roule en ses flux et reflux

Flamel sous Lavoisier, Herschell sur Thrasyllus ;

Qui pour le nécroman et pour la mandragore,

Chante abracadabra ? l'abac de Pythagore ;

Car d'un côté l'on monte et de l'autre on descend,

Et de l'homme jamais le songe n'est absent.

La pensée, ici perd, aride et dépouillée,

Ses splendeurs comme l'arbre en janvier sa feuillée,

Et c'est ici l'hiver farouche de l'esprit.

Le monde extérieur se transforme ou périt,

Tout être n'est qu'un nombre englouti dans la somme ;

Prise avec ses rayons dans les doigts noirs de l'homme,

Elle-même en son gouffre où le calcul l'éteint,

La constellation que l'astronome atteint,

Devient chiffre, et, livide, entre dans sa formule.

L'amas des sphères d'or en zéros s'accumule.

Tout se démontre ici. Le chiffre, dur scalpel,

Comme un ventre effrayant ouvre et fouille le ciel.

Dans cette atmosphère âpre, impitoyable, épaisse,

La preuve règne. Calme, elle compte, dépèce,

Dissèque, étreint, mesure, examine, et ne sait

Rien hors de la balance et rien hors du creuset ;

Elle enregistre l'ombre et l'ouragan, cadastre

L'azur, le tourbillon, le météore et l'astre,

Prend les dimensions de l'énigme en dehors,

Ne sent rien frissonner dans le linceul des morts,

Annule l'invisible, ignore ce que pèse

Le grand moi de l'abîme, inutile hypothèse,

Et met du plomb aux pieds des lugubres sondeurs.

À l'appel qu'elle jette aux mornes profondeurs,

Le flambeau monte après avoir éteint sa flamme,

La loi vient sans l'esprit, le fait surgit sans l'âme ;

Quand l'infini paraît, Dieu s'est évanoui.

Ô science ! absolu qui proscrit l'inouï !

L'exact pris pour le vrai! la plus grande méprise

De l'homme, atome en qui l'immensité se brise,

Et qui croit, dans sa main que le néant conduit,

Tenir de la clarté quand il tient de la nuit !

Ô néant! de là vient que le penseur promène

Souvent son désespoir sur la science humaine,

Et que ce cri funèbre est parfois entendu :

- Savants, puisque votre oeuvre est un effort perdu,

Puisque, même avec vous, nul chercheur ne pénètre

Dans le problème unique, et n'arrive à connaître ;

Que, même en vous suivant dans tant d'obscurité,

Hélas! on ne sait rien de la réalité,

Rien du sort, rien de l'aube ou de l'ombre éternelle,

Rien du gouffre où l'espoir ouvre en tremblant son aile ;

Puisqu'il faut qu'après vous encore nous discutions ;

Puisque vous ne pouvez répondre aux questions,

Le monde a-t-il un Dieu? La vie a-t-elle une âme ?

Puisque la même nuit qui nous tient, vous réclame,

Pourquoi votre science et votre vanité ?

À quoi bon de calculs ronger l'immensité,

Et creuser l'impossible, et faire, ô songeurs sombres,

Ramper sur l'infini la vermine des nombres ?

- N'importe! si jamais l'homme s'est approché

De la mystérieuse et fatale Psyché,

Si jamais, lui poussière, il a fait un abîme,

C'est ici. La science est le vide sublime.

Dans ce firmament gris qu'on nomme abstraction,

Gouffre dont l'hypothèse est le vague alcyon,

Tout est l'indéfini, tout est l'insaisissable ;

Le calcul, sablier dont le chiffre est le sable,

Depuis que dans son urne un premier nombre est né,

N'a pas été par l'homme une fois retourné ;

Et les premiers zéros envoyés par Monime

Et Méron pour trouver les derniers dans l'abîme

Et pour les rapporter, ne sont pas revenus ;

Les pâtres de Chaldée, effrayants, ingénus,

Rêvent là, frémissants, comptant sur leurs doigts l'être ;

On y voit Aristote errer et disparaître ;

Là flottent des esprits, Geber, Euclide, Euler,

Comme autrefois, hagards dans les souffles de l'air,

Les prophètes planaient sous le céleste dôme ;

Comme élie a son char, Newton a son binôme ;

Qu'est-ce donc qu'ils font là, tous ces magiciens,

Laplace et les nouveaux, Hipside et les anciens ?

Ils ramènent au chiffre inflexible l'espace.

Halley saisit la loi de l'infini qui passe ;

Copernic, par moments, biffant des mondes nuls,

Puise une goutte d'encre au fond des noirs calculs,

Et fait une rature à la voûte étoilée ;

Hicétas tressaillant appelle Galilée ;

La terre sous leurs pieds fuit dans l'azur vermeil,

Et tous les deux d'un signe arrêtent le soleil ;

Et tout au fond du gouffre et dans une fumée,

On distingue, accoudé, l'immense Ptolémée.

Tous ces titans, captifs dans un seul horizon,

Cyclopes du savoir, n'ont qu'un oeil, la raison ;

On entend dans ces nuits de vagues bruits d'enclumes ;

Qu'y forge-t on ? Le doute et l'ombre. Dans ces brumes

Tout est-il cécité, trouble, incertitude ? Oui.

Pourtant, par cet excès d'ombre même ébloui,

Parfois, triste, éperdu, frissonnant, hors d'haleine,

Comme au fanal nocturne arrive le phalène,

On arrive, à travers ces gouffres infinis,

À la lueur Thalès, à la lueur Leibnitz,

Et l'on voit resplendir, après d'affreux passages,

La lampe aux sept flambeaux qu'on nomme les sept sages

Et la science entière apparaît comme un ciel ;

Lugubre, sans matière et pourtant sans réel.

N'acceptant point l'azur et rejetant la terre,

Ayant pour clef le fait, le nombre pour mystère ;

L'algèbre y luit ainsi qu'une sombre Vénus ;

Et de ces absolus et de ces inconnus,

De ces obscurités terribles, de ces vides,

Les logarithmes sont les pléiades livides ;

Et Franklin pâle y jette une clarté d'éclair,

Et la comète y passe, et se nomme Kepler.

Il est deux nuits, deux puits d'aveuglement, deux tables

D'obscurité, sans fin, sans forme, épouvantables,

L'algèbre, nuit de l'homme, et le ciel, nuit de Dieu ;

L'infini s'userait à compter, hors du lieu,

De l'espace, du temps, de ton monde et du nôtre,

Les astres dans une ombre et les chiffres dans l'autre !

Mathématiques ! chute au fond du vrai ! tombeau

Où descend l'idéal qui rejette le beau !

Abstrait ! cher aux songeurs comme l'étoile aux guèbres !

Mur de bronze et de brume! ô fresque des ténèbres

Sur la nuit ! torsion de l'idée en dehors

Des êtres, des aspects, des rayons et des corps !

Réalité rampant sur l'erreur en décombres !

Ô chapelle Sixtine effrayante des nombres

Où ces damnés, perdus dans le labeur qu'ils font,

S'écroulent à jamais dans le calcul sans fond !

Précipice inouï, quel est ton Michel-Ange ?

Quel penseur, quel rêveur, quel créateur étrange,

Quel mage, a mis ce gouffre au fond le plus hagard

De la pensée humaine et mortelle, en regard

De l'autre gouffre, vie et monde, qu'on devine

Au fond de la pensée éternelle et divine !

 

 

"Victor Hugo était un fou qui se croyait Victor Hugo" Jean Cocteau

20110803_horloge-astronomique.jpg.6221d19d9e4bfa0b0b9a7a18e065b37d.jpg

Οὖτιν με κικλήσκουσι

 

My Optics

Guest
Αυτή η συζήτηση είναι κλειστή σε νέες απαντήσεις.

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Όροι χρήσης