kookoo_gr Δημοσιεύτηκε Νοέμβριος 20, 2012 Δημοσιεύτηκε Νοέμβριος 20, 2012 για το rocker box η αγγλική του ορολογία είναι σωστή από την λέξη rock που σημαίνει και λίκνισμα/κούνημα εξού και το rocking chair/rocker=κουνιστή καρέκλα/κούνια Φιλικά Κώστας http://www.astrobin.com/users/kookoo_gr/
kkokkolis Δημοσιεύτηκε Νοέμβριος 20, 2012 Δημοσιεύτηκε Νοέμβριος 20, 2012 Το ξανασκέφτηκα· η σύμφυση είναι μόνιμη (γίνεται μία φύση). (Τραπεζοειδής) δοκός σύζευξης είναι καλύτερο, αν και περιφραστικό. Οὖτιν με κικλήσκουσι My Optics
Stella7 Δημοσιεύτηκε Ιανουάριος 17, 2013 Δημοσιεύτηκε Ιανουάριος 17, 2013 Ως λάτρης τόσο του ουρανού, όσο και της ελληνικής γλώσσας μας, χαίρομαι πολύ που βρίσκω να υπάρχει ήδη αυτό το Θέμα!Και πάλι Θερμά Συγχαρητήρια, Γιώργο, και γι' αυτό το νήμα σου!! Εξαιρετικές και οι προτάσεις των φίλων που συμμετέχουν! Διαβάζοντάς το, η αρχική μου απορία ήταν: μα γιατί κι εμείς να μην ακολουθήσουμε την ορολογία όπως ορίζεται επίσημα από την ελληνική Αστρονομία; Ή, αφορά κυρίως το θεωρητικό μέρος και δεν επαρκεί για τον ερασιτέχνη; Αρχικά, θα ήθελα να πω ότι κατά τη γνώμη μου διεθνώς αποδεκτά ακρωνύμια, κυρίως, ίσως είναι καλύτερο να ΜΗΝ τα αλλοιώσουμε, προς χάριν της επικοινωνίας και της συνεννόησης μεταξύ μας όταν λέμε κάτι - π.χ. SLR, DSLR κλπ(για να μας καταλαβαίνει κι ο άλλος άμεσα, δηλαδή, σ' αυτό που λέμε). Επίσης, είδα στην παρατήρηση κάποιου φίλου να προτείνει το mm (millimetre) να το λέμε μμ ...Αυτό, αν μου επιτρέπετε, είναι λάθος. 1- στα ελληνικά το millimetre είναι χιλιοστόμετρο κι η συντομογραφία του χλστ.2- στα ελληνικά, δε, το μμ σημαίνει μετά μεσημβρία ... Αυτά τα ολίγα έχω να συνεισφέρω προς το παρόν.Ελπίζω να μην έχει ήδη εξαντληθεί αυτό το Θέμα ώστε, αποκτώντας μεγαλύτερη εξοικείωση στο χώρο της αστροπαρατήρησης με εξοπλισμό, να μπορέσω κι εγώ να συνεισφέρω περισσότερο στην πανέμορφη αυτή προσπάθεια. Την καλησπέρα μου σε όλους!! Η καρδιά & το μυαλό είναι σαν τα αλεξίπτωτα:Για να λειτουργήσουν, θέλει να είναι α ν ο ι χ τ ά !!! Are you SIRIUS ..?!!
Stella7 Δημοσιεύτηκε Ιανουάριος 18, 2013 Δημοσιεύτηκε Ιανουάριος 18, 2013 Μετά από πιο προσεκτικό διάβασμα του Θέματος, θα ήθελα να προσθέσω και δυο τρεις παρατηρήσεις ακόμα που έχω να κάνω και που δείχνει ότι ίσως έχουν προβληματίσει κάποιους φίλους του νήματος. Altitude = υψόμετρο, ύψος.Όμως για τη χρήση που του κάνουμε το Ύψος, ή καθ' ύψος, είναι πιο δόκιμος όρος να χρησιμοποιούμε. Για το aberration, απ'όλους τους ελληνικούς όρους-λέξεις που υπάρχουν για τη μετάφρασή τουθεωρώ ότι το παρέκκλιση (ή, ακόμα κι απόκλιση) αποδίδουν πολύ καλύτερα το νόημα.-> π.χ. αφού μιλάμε για 'aberration' που άπτεται της Οπτικής φυσικής - "ο φακός έχει χρωματική απόκλιση - χρωματική παρέκκλιση" μεταφράζουν και αποδίδουν με τον πλέον δόκιμο και ακριβή τρόπο τόσο τη λέξη όσο και το νόημά της. Το seeing, έχω την αίσθηση ότι αποδίδεται καλύτερα :1- είτε με το Στίλβη - έχει πολύ στίλβη / υψηλή στίλβη (άρα κακό seeing),2- ή και με το ατμοσφαιρικές συνθήκες, που προτείνει ο Γιώργος, αν και νομίζω ότι η μία λέξη τείνει να επικρατεί ευκολότερα. Επίσης, λέγοντας ατμοσφαιρικές συνθήκες μπορεί να εννοούμε και το βρέχει, έχει αστραπές ή νέφος κλπ, που μας πηγαίνει αλλού... Ψηφίζω, λοιπόν, στίλβη! Χαιρετώ! Η καρδιά & το μυαλό είναι σαν τα αλεξίπτωτα:Για να λειτουργήσουν, θέλει να είναι α ν ο ι χ τ ά !!! Are you SIRIUS ..?!!
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε έναν λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είσαι μέλος για να αφήσεις ένα σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε για έναν νέο λογαριασμό στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!.
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣυνδεθείτε
Έχετε ήδη λογαριασμό? Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα