Jump to content

Ελληνικά ονόματα αστέρων


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Θεωρώ πάντως ότι πρέπει να έχετε στη μεταφρασμένη έκδοση και τα αγγλικά, με τη μορφή: Νεφέλωμα αλτήρα (Dumbbell Nebula).

Έτσι θα μπορεί ο ενδιαφερόμενος και να μάθει τις ελληνικές ονομασίες (όσο αυτές είναι σωστές...) και παράλληλα να έχει τη δυνατότητα να ανατρέξει σε άτλαντες, internet, κλπ με τη χρήση του αγγλικού ονόματος. Άμα είναι αποκλειστικά ελληνικό θα περιοριστούν οι δυνατότητες του προγράμματος.

C8-NGT
Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

  • Απαντήσεις 52
  • Created
  • Τελευταία απάντηση

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Θεωρώ πάντως ότι πρέπει να έχετε στη μεταφρασμένη έκδοση και τα αγγλικά, με τη μορφή: Νεφέλωμα αλτήρα (Dumbbell Nebula).

Έτσι θα μπορεί ο ενδιαφερόμενος και να μάθει τις ελληνικές ονομασίες (όσο αυτές είναι σωστές...) και παράλληλα να έχει τη δυνατότητα να ανατρέξει σε άτλαντες, internet, κλπ με τη χρήση του αγγλικού ονόματος. Άμα είναι αποκλειστικά ελληνικό θα περιοριστούν οι δυνατότητες του προγράμματος.

To πρόγραμμα που μεταφράζω έχει τη δυνατότητα να αλλάζει ανάμεσα σε :

λατινικές ονομασίες

locale ονομασίες (της τοπικής γλώσσας)

λατινικές συντομογραφίες

Μέσα από το περιβάλλον του οποιαδήποτε στιγμή , οπότε είναι πλεονασμός να μπει και η λατινική ονομασία δίπλα σε κάθε ελλην ικό όνομα.

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

focuser--> εστιαστής

 

focal length--> εστιακή απόσταση (καλυτερο αυτο, αν κ ειναι σωστα κ τα δυο που αναφερεις)

Φιλικά,

Παναγιώτης Αντωνόπουλος

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Μου έχουν μείνει τα παρακάτω ονόματα σημαντικών ουράνιων σωμάτων:

 

Omicron Velorum Cluster

Papillon Galaxy

Polarissima Australis

Polarissima Borealis

Praesepe, Beehive Cluster

Rho Ophiucus Nebula

Seyfert Galaxies

Tarantula Nebula, 30 Doradus

Trifid Nebula

White-Eyed Pea

 

Περιμένω τη βοήθειά σας....

Επίσης δε μπόρεσα να βρω για το:

Local Standard of Rest... (LSR)

και το μετέφρασα περιφραστικά :

Τοπικό Σημείο Αναφοράς

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Papillon galaxy

Γαλαξίας της πεταλούδας

Τrifid nebula

Tρισχιδές νεφέλωμα

Seyfert galaxies

Ο Carl Seyfert ειναι ο αμερικανός αστρονόμος που πρωτος τους επεσημανε το 1944.Αρα μένει έτσι!Ειναι κύριο όνομα και δε μεταφραζεται!

White Eyed Pea

Ασπρο μπιζέλι(λευκός αρακάς!!!)

Tarantula...

Αράχνη της Καλιφόρνιας!

Praesepe...

Σμήνος της μελισσοφωλιάς

Velorum

Ophiuchus

Οφιούχος!!!

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Θα ήθελα να προσθέσω λίγα σχόλια σχετικά με την προσπάθεια μετάφρασης ορισμένων Αγγλικών όρων.

* Η συμβουλή για χρήση του "λεξικού" του Αρη Μυλωνά είναι σωστή

* Το Altitude στην Aστρονομία καλύτερα να μεταφραστεί ως Ύψωση, κι όχι απλά ως ύψος / υψόμετρο που μπορεί να είναι η κατάλληλη χρήση πχ στην ορειβασία, την αεροπλοΐα κλπ.

* Το Horsehead Nebula καλύτερα να αποδοθεί ως Νεφέλωμα της Κεφαλής του Ίππου.

* Το Xmas Tree Cluster δεν νομίζω οτι είναι σφαιρωτό, αλλά ανοικτό. Σε κάθε περίπτωση, δεν νομίζω οτι χρειάζεται να διευκρινίζεται ο τύπος του σμήνους, κατά τον ίδιο τρόπο με τον οποίο δεν γίνεται και στα Αγγλικά. Το ίδιο λοιπόν θα έπρεπε να ισχύσει για το Hercules Cluster, το Butterfly Cluster κλπ

* Στα γρήγορα να προσθέσω και λίγες ακόμα προτάσεις:

Seyfert: Μάλλον δεν πρέπει να μεταφραστεί, διότι είναι όνομα ανθρώπου(όπως και Hind, Barnard, Bode κλπ). Καλύτερα να πούμε "Γαλαξίες τύπου Seyfert", το "Nεφέλωμα του Barnard", ο "Γαλαξίας του Barnard", κλπ.

Gem: Μάλλον καλύτερο το Πολύτιμος Λίθος

Papillon: Νεφέλωμα Πεταλούδας

Trifid: Τρισχιδές Νεφέλωμα

Beehive: Σμήνος Κυψέλη

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

για αυτό ρώτησα για το Altitude επειδή δε γνώριζα πως μεταφράζεται στην αστρονομία.

Περιμένω γνώμες για το "ύψωση"

 

Επίσης τις μεταφράσεις των :

 

Omicron Velorum Cluster

Polarissima Australis

Polarissima Borealis

Praesepe, Beehive Cluster

Rho Ophiucus Nebula

 

Ευχαριστώ όλους για τη συμβολή τους...

 

Σημ:Το LSR δεν το έχει ακούσει κανένας ?

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Νομίζω ότι στην δύσκιολή προσπάθεια της μετάφρασης, ίσως να φανεί χρήσιμο το λεξικό αστρονομίας του ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΜΑΥΡΟΜΑΤΗ από την αστρονομική εταιρεία τού Βόλου

Φιλικά

Δημήτρης

 

CELESTRON Dob

 

www.medicalmarket.gr

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Για το "beehive" υπαρχει η ονομασια φατνη πολυ προγενεστερη της αγγλικης η οποια οφειλει να διατηρηθει!
Facebook Giorgos'' videoastronomy page https://www.facebook.com/videoastronomy/
Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

LSR, μμμ, δεν το έχω δει πουθενά μεταφρασμένο στα ελληνικά, οπότε ας προσπαθήσουμε. Από την έννοια που έχει (ένα σύστημα αναφοράς που κινείται με ταχύτητα ίση με την μέση ταχύτητα εντός μια συγκεκριμένης περιοχής) μου φαίνεται πιο σωστή μετάφραση "τοπικό σύστημα ηρεμίας" ίσως να μπορούσε να εκφραστεί και ως "τοπικό αδρανειακό σύστημα" αλλά δεν είναι σωστός ο όρος από φυσική άποψη γιατί σε ορισμένες περιπτώσεις εκφράζει μια δυναμική κατάσταση και δεν είναι αδρανειακό το σύστημα. Οπότε προτείνω (με μια σχετική επιφύλαξη) "τοπικό σύστημα ηρεμίας".
Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Omicron Velorum Cluster= σμήνος ο (όμικρον) Ιστίου

Polarissima Australis = όμορρος του νότιου πόλου (κατα Planck)

Polarissima Borealis = όμορρος του βόρειου πόλου (κατά Planck)

Rho Ophiucus Nebula = νεφέλωμα ρ Οφιούχου

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Καταρχάς ευχαριστώ όλους όσους βοήθησαν με τις γνώσεις τους για το kstars.

 

To πρόγραμμα περιλαμβάνει πλανητάριο, με ενδιαφέροντα εργαλεία υπολογισμών και υποστήριξη ηλεκτρονικών τληεσκοπίων εστιαστών και φωτογραφικών διατάξεων. Ακόμη και χειρισμό απομακρυσμένων συσκευών τηλεσκοπίων. Επίσης περιλαμβάνει πλούσια βάση πληροφοριών από διάφορες πηγές.

Η μετάφραση του προγράμματος (GUI, constellations, main bodies, planets) ολοκληρώθηκε σε πρώτη φάση ...

Στη δεύτερη φάση θα γίνουν μικροδιορθώσεις και θα προστεθούν ονομασίες αστέρων (η συντριπτική τους πλειοψηφία δεν έχει ελληνική μετάφραση).

 

Δυστυχώς δεν πρόλαβα την ημερομηνία tagging του KDE 3.5.1 οπότε το μεταφρασμένο πρόγραμμα θα είναι διαθέσιμο επίσημα στην επόμενη έκδοση (3.5.2) .

Όσοι χρησιμοποιούν KDE μπορούν να κατεβάσουν το αρχείο μετάφρασης από τωρα και να εγκαταστήσουν την υπάρχουσα έκδοση χειροκίνητα από το http://i18n.kde.org/teams/el/ .

 

 

Ευχαριστώ πάλι θερμά για το χρόνο σας....

Τούσης Μανώλης

Μέλος της ομάδας μετάφρασης του KDE.

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

  • 1 μήνα αργότερα...

Hayzel, το βιβλίο που είναι ιδανικό γι'αυτό που ψάχνεις είναι το

 

"Η μυθολογία η ονοματολογία και τα αξιοπαρατήρτηα των αστερισμών

 

Συγγραφέας: Σταύρος Μ. Πλακίδης

 

Εκδόσεις: Σύλλογος προς διάδοσιν ωφελίμων βιβλίων, Αθήναι, 1992

 

Είναι σε πολυτονικό και προχθές που κοίταξα το είχε η "Πολιτεία" σε δύο κόπιες με 18 ευρώ περίπου έκαστη. Επειδή το βιβλίο είναι γραμμένο σε καθαρεύουσα, έχει τα σωστά ελληνικά ονόματα των αστερισμών (δλδ. δεν βλέπεις εκτρώματα του στυλ "Μεγάλος Σκύλος" όπως στο Nightwatch, αλλά "Μέγας Κύων".

 

Σε λίγο θα φτιάξω κάτι λίστες με τα ονόματα οπότε θα σου δώσω link μπας και βοηθήσουν.

 

PS: Επειδή έχω αρχίσει να ασχολούμαι (και βασικά θέλω να ασχοληθώ πολύ περισσότερο) λόγω σχολής με το linux, είσαι στο ΕΛΛΑΚ?? Σε παρακαλώ, για να μη βγούμε off-topic, στείλε μου ένα pm με μια περίληψη της δουλειάς σου σχετικά με το KDE/Linux επειδή στη σχολή μου θέλουμε να ιδρύσουμε "σύλλογο" για την προώθηση του ελευθέρου λογισμικού!

Σκόρπιες σκέψεις:

 

http://ngc253.blogspot.com/

travel... without movement...

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Λοιπόν, επειδή μάλλον θα ενδιαφέρει και άλλους έκατσα και έκανα μια λίστα με τα ελληνικά ονόματα των αστερισμών, για χρήση σε άρθρα ή παρόμοια πρότζεκτς:

 

http://users.ntua.gr/el02092/astronomy/const_greek.htm

Σκόρπιες σκέψεις:

 

http://ngc253.blogspot.com/

travel... without movement...

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

  • 4 εβδομάδες αργότερα...

Seyfert galaxies

Ο Carl Seyfert ειναι ο αμερικανός αστρονόμος που πρωτος τους επεσημανε το 1944.Αρα μένει έτσι!Ειναι κύριο όνομα και δε μεταφραζεται!

Αυτό είναι μία πονεμένη ιστορία... Πιστεύω πάντως πως είναι καλλίτερο τα ονόματα να γράφονται με το ελληνικό αλφάβητο. Και εξηγούμαι:

α) Η αγγλική έχει ελάχιστους κανόνες προφοράς αλλά και πολλές διαφορετικές προφορές ανάλογα με την περιοχή. Καταντά σχεδόν «ιδεογραμματική», αφού μπορούμε να προφέρουμε μια λέξη μόνο αφού την διαβάσουμε ολόκληρη. Είναι η πρώτη γλώσσα που μαθαίνουμε γενικά οι Έλληνες και έχουμε την τάση να διαβάζουμε κάθε λέξη σε λατινογενές αλφάβητο ως αγγλική. Ακόμα και σε καθαρά αγγλικά ονόματα όμως, δεν είμαστε σίγουροι για την προφορά... Ας πάρουμε τον Joule: υπάρχει μία μικρή αμφιβολία για το αν ονομάζεται Τζάουλ ή Τζουλ. Ο κανόνας του άφωνου τελικού e δεν μπορεί να εφαρμοστεί. Ο περισσότερος κόσμος τον αποκαλεί Τζάουλ, αλλά νομίζω πως στην περιοχή του Μάντσεστερ, από όπου κατάγεται, προφέρεται Τζουλ.

 

β) Τα ονόματα που βλέπουμε δεν είναι μόνο αγγλικά... Σε κάθε λατινογενές αλφάβητο τα γράμματα έχουν διαφορετική αξία. Δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι πώς διαβάζεται ένα όνομα γραμμένο με λατινικούς χαρακτήρες παρά μόνο αν γνωρίζουμε την γλώσσα.

 

(Μία φίλη μου ονομάζεται Ceren. Στο Η.Β. την φώναζαν Σέριν, εδώ στη Γαλλία Σεράν, ενώ ένας Ισπανός την φώναζε Θερέν. Η κοπέλα όμως είναι Τουρκάλα και ονομάζεται Τζερέν!)

 

γ) Η μετεγγραφή άλλων αλφαβήτων ή τρόπων γραφής (στην αστρονομία μάς ενδιαφέρουν κυρίως ελληνικά και αραβικά) γίνεται σύμφωνα με τους κανόνες της λατινικής. Ελάχιστοι δυτικοί λαοί σήμερα μπορούν να διαβάσουν αυθόρμητα σωστά λατινικά... (Το επώνυμό μου μόνο Ισπανός το προφέρει σωστά με το που το βλέπει). Ο καθένας το διαβάζει όπως τον βολεύει (πόσα διαφορετικά ονόματα έχει το Ευρώ-Euro σήμερα; )

 

δ) Υπάρχουν και λόγοι σεβασμού. Αν σεβαστούμε τους αγγλόφωνους ερευνητές και γράφουμε τα ονόματά τους στο λατινικό αλφάβητο, δεν θα έπρεπε να σεβαστούμε εξίσου τους ρωσόφωνους και να τους γράφουμε στο κυριλλικό; Τους Άραβες; (Μου θυμίζει κάποια ελληνικά βιβλία που, μεσούντος του ψυχρού πολέμου, ανέφεραν την ΕΣΣΔ ως USSR).

 

ε) Κάποια ονόματα, ειδικά της Αναγέννησης, έχουν και λατινική εκδοχή, η οποία ίσως είναι πιο γνωστή. Άλλα έχουν και ελληνική (Newton - Νεύτων).

Πώς θα έπρεπε να αναφερθούμε στον René Descartes;

Ως «Descartes»; Κινδυνεύουμε να τον ακούσουμε «Ντεκάρτες»

Ως «Ντεκάρτ»; Δεν θα καταλάβουν πολλοί ποιον εννοούμε.

Ως «Cartesius»; Μα, μιλάμε για έναν Γάλλο στα ελληνικά, αποκαλώντας τον λατινικά...

Ως «Καρτέσιος»; Μπορεί να του αλλάξαμε λίγο το όνομα, αλλά είναι πιο αναγνωρίσιμος και σε μεγαλύτερη συνάφεια με το γύρω κείμενο. Πιστεύω πως η βέλτιστη λύση είναι η τελευταία.

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Δημιουργήστε έναν λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είσαι μέλος για να αφήσεις ένα σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε για έναν νέο λογαριασμό στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!.

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Συνδεθείτε

Έχετε ήδη λογαριασμό? Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Όροι χρήσης