Δημήτρης Κουτρούμπας Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Είδα ότι πολλοί φίλοι όπως και εγώ είχαμε και έχουμε πρόβλημα στο να βρούμε μεταφρασμένο κείμενο στα ελληνικά για ευθυγράμμιση κατοπτρικού τηλεσκοπίου.Κατόπιν τούτου προχώρησα στην μετάφραση κειμένου για ευθυγράμμιση κατοπτρικού τηλεσκοπίου από το αμερικανικό βιβλίο HOW TO MAKE USE A TELESCOPE.Ελπίζω η μετάφραση να είναι ικανοποιητική και κατανοητή. Είναι αυτή που χρησιμοποίησα και εγώ για να μάθω την μέθοδο της ευθυγράμμισης , αν και τώρα πλέον χρησιμοποιώ και LASER.Εάν κάτι δεν είναι κατανοητό ή έκανα λάθος κάτι την αναγραφή του κειμένου από το χαρτί στον Η/Υ ζητώ συγγνώμη και μπορείτε να με ρωτήσετε για διευκρινήσεις.Ελπίζω να σας βοηθήσει Ευχαριστώ ΤΗΛΕΣΚΟΠΙΟΥ 5.docΑνοίγουμε πρώτα το 5 και μετα το 6 ΤΗΛΕΣΚΟΠΙΟΥ 6.doc ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΟΥΤΡΟΥΜΠΑΣ Αυτά που ο ΘΕΟΣ μας έχει δώσει πρέπει να τα σεβόμαστε , να τα προστατεύουμε και να τα αγαπάμε. ΔΕΝ μας ανήκουν , τα έχουμε όλα δανεικά!!!!!!!!!!!!
Magicknight74 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Σε ευχαριστώ φίλε Δημητρη ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΣΥΡΡΙΚΝΩΝΟΥΜΕ ΤΟ ΣΥΜΠΑΝ ΓΙΑ ΝΑ ΧΩΡΑ ΣΤΑ ΟΡΙΑ ΤΗΣ ΣΚΕΨΗΣ ΜΑΣ ΟΠΩΣ ΕΚΑΝΕ ΜΕΧΡΙ ΤΩΡΑ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ.ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΠΕΚΤΕΙΝΟΥΜΕ ΤΗ ΓΝΩΣΗ ΜΑΣ ΠΟΛΥ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΕΤΣΙ ΩΣΤΕ ΝΑ ΜΠΟΡΕΣΟΥΜΕ ΝΑ ΣΥΛΛΑΒΟΥΜΕ ΤΗΝ ΕΙΚΟΝΑ ΤΟΥ ΣΥΜΠΑΝΤΟΣ. FRANCIS BACON
giorgosgr Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Η μετάφραση είναι πολύ κακή. Η ορολογία κακώς μεταφρασμένη (δεν υπάρχει πρωταρχικό αλλά πρωτεύον κάτοπτρο για παράδειγμα). Σε πολλά σημεία δεν βγαίνει καν νόημα. Προφανώς έγινε με κάποιο πρόγραμμα.'Ασχετα από αυτό είναι τοποθετημένη σε λάθος μέρος. Facebook Giorgos'' videoastronomy page https://www.facebook.com/videoastronomy/
Δημήτρης Κουτρούμπας Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Αγαπητέ μου φιλέ giorgosgr η μετάφραση έγινε από μένα που έχω τελειώσει στο UNIVERSITY OF NOTTINGHAM φυσικοθεραπεία και κάτι σκαμπάζω από αγγλικά, αλλά το σημαντικότερο ελέγχτηκε η μετάφραση αυτολεξεί σε σχέση με το βιβλίο , από τον πατέρα μου που είναι καθηγητής αγγλικής φιλολογίας τελειόφοιτος του πανεπιστημίου του ILLINOIS και του MICHIGAN με μάστερ στο ΚΕΜΠΡΙΤΖ και όπου για 8 συναπτά έτη ήταν καθηγητής αγγλικής φιλολογίας στο πανεπιστήμιο του MICHIGAN και έχει κάνει άπειρες μεταφράσεις σε πολλή σημαντικότερα κείμενα και μάλιστα πανεπιστημιακά. ( Άλλωστε είπα ότι η μετάφραση έχει γίνει αυτολεξεί όπως αναφέρονται οι όροι ακριβώς στο βιβλίο. Το μόνο που μπορεί να έχει γίνει λάθος σε μερικά σημεία είναι ίσως κατά την αντιγραφή από το χαρτί που έγινε η μετάφραση , στον Η/Υ. Δεν έχει χρησιμοποιηθεί κανένα μεταφραστικό πρόγραμμα. (Το βιβλίο αναφέρει για πρωταρχικό και όχι για πρωτεύων κάτοπτρο). Έχει μεταφραστή ότι ακριβώς αναφέρει.Εάν το θεωρείς αδύνατο μπορώ να σου σκανάρω το κείμενο να το δεις. Τώρα για το λάθος μέρος που αναφέρεις δεν το κατάλαβα , αλλά ως νέος σχετικά στο forum εκεί θεώρησα ότι ήταν καλύτερο να κατέβει εάν εννοείς αυτό. Εάν είναι λάθος δεν θα είχα πρόβλημα να μου υποδείξεις το σωστό μέρος. ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΟΥΤΡΟΥΜΠΑΣ Αυτά που ο ΘΕΟΣ μας έχει δώσει πρέπει να τα σεβόμαστε , να τα προστατεύουμε και να τα αγαπάμε. ΔΕΝ μας ανήκουν , τα έχουμε όλα δανεικά!!!!!!!!!!!!
dimidour Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Δημήτρη και από εμένα οι ευχαριστίες για τον κόπο στον οποίο μπήκες καταρχάς! Είναι πολύ όμορφο σε αυτήν την διαδικτυακή κοινότητα να κάνουμε ο καθένας ότι περνάει από το χέρι του προκειμένου να βοηθήσει τους υπολοίπους! Καλή συνέχεια! Και εγένετω φως....
Δημήτρης Τσακαλής Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Ευχαριστούμε φίλε Δημήτρη ΦιλικάΔημήτρης CELESTRON Dob www.medicalmarket.gr
giorgosgr Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Επαναλαμβάνω πως σε πολλά σημεία δεν βγαίνει καν νόημα ακόμα και από κάποιον που γνωρίζει το αντικείμενο... ξαναδούλεψέ την. Αν θέλεις δημοσίευσε το πρωτότυπο σκαναρισμένο.ΥΓ δεν ξέρω τι αναφέρει το βιβλίο αλλά το primary mirror μεταφράζεται ως πρωτεύον κάτοπτρο. Οφείλουμε όπου υπάρχει καθιερωμένη ορολογία να την ακολουθούμε. Facebook Giorgos'' videoastronomy page https://www.facebook.com/videoastronomy/
Achilleas Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 4, 2007 Εγώ μια χαρα την είδα, όσο για το πρωτεύον/πρωταρχικό, όντως εχει επικρατήσει το πρώτο, αλλα ο ανθρωπος εκατσε και εκανε ενα καλο θα του το βγαλεις ξυνο τωρα? Αν καπου δεν βγαινει νοημα πες του που να το διορθώσει, μην καταδικάζεις απλώς....Εγω με μια συντομη ματια δεν είδα νοηματικά λάθη... Λέσχη Ε.Λ.Φ.Ε.ΑΣ
Δημήτρης Κουτρούμπας Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Ο σκοπός της προσπάθειας μου ήταν και είναι να βοηθήσω, όπως και όλων σε αυτό το forum πιστεύω.Ο καθένας με ότι μπορεί προσφέρει για να γίνει η αγάπη μας για το χόμπι μας πιο εύκολη και πιο ευχάριστη.Η προσπάθεια μου δεν έγινε ούτε με σκοπό την επιβράβευση , ούτε τα εύσημα αλλά ούτε θέλω να πιστεύω και την καταδίκη αυτής.Δεν διεκδίκησα και δεν διεκδικώ το αλάθητο. Γι αυτό άλλωστε είπα από την πρώτη στιγμή ότι εάν κάτι δεν είναι κατανοητό ή χρήζει βελτιώσεις μπορείτε να μου ζητήσετε διευκρινήσεις.Μπορούμε άλλωστε εάν κάποια πράγματα που αναφέρονται (επαναλαμβάνω βάση του συγκεκριμένου βιβλίου)να μετατραπούν ή να βελτιωθούν να γίνει από όλους μας προσπάθεια γι αυτό.Ένα άλλο βιβλίο ίσως να αναφερόταν αλλιώς στο θέμα , με άλλο τρόπο και άλλους όρους . Αυτό είχα , αυτό και μετέφρασα.Ελπίζω και εύχομαι τουλάχιστον να μας βοηθήσει έστω και λίγο και εμάς και κάποιους νεότερους που έρχονται και θα συνεχίσουν να έρχονται στο forum σε ένα θέμα που όλοι μας είχαμε απορίες . Σας ευχαριστώ ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΟΥΤΡΟΥΜΠΑΣ Αυτά που ο ΘΕΟΣ μας έχει δώσει πρέπει να τα σεβόμαστε , να τα προστατεύουμε και να τα αγαπάμε. ΔΕΝ μας ανήκουν , τα έχουμε όλα δανεικά!!!!!!!!!!!!
aristarchus Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Δημητρη, Η μεταφραση απο μια γλωσσα στην αλλη δεν ειναι καθολου ευκολο πραγμα και χρειαζεται ατομο με γνωσεις και στις δυο γλωσσες. Οταν καποιος μας πει στα αγγλικα "I am all ears", δεν ειναι σωστο να το μεταφρασουμε λεξη προς λεξη και να καταληξουμε στο "Ειμαι ολο αφτια". Η σωστη μεταφραση στην συγκεκριμενη περιπτωση ειναι "Σ'ακουω, προχωρα". Παρομοιος, η φραση "primary mirror" ("I am all ears") δεν ειναι "πρωταρχικος καθρεφτης" ("Ειμαι ολο αφτια") αλλα "πρωτευον καθρεφτης" ("Σ'ακουω, προχωρα") η "πρωτευον κατοπτρο" η και ακομα απλα "πρωτευον". Η προσπαθεια σου ειναι ευπροσδεκτη και αξιολογη αλλα χρειαζονται μικρες αλλαγες και διορθωσεις οπως αναφερεις καθως δεν ειναι θεμα τι μορφωση εχεις στα αγγλικα (πχ. σπουδες, πτυχια κτλ) επειδη η καθε γλωσσα εχει τα δικα της παραξενα πραγματα (πχ. το "ring me" στην Αγγλια ειναι "παρεμε τηλεφωνο" και στην Αμερικη/Καναδα σημαινει να "πατησεις το κουδουνι"). Φιλικά, Αντώνης Αγιομαμίτηςhttp://www.perseus.gr
Adam Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Οφείλουμε ένα ευχαριστώ στο Δημήτρη για την προσπάθεια.Είναι η αρχή που είναι το1/2 του παντός. Μετά δυστυχώς ισχύει το "δρυός πεσούσης πας ανήρ ξυλεύεται".Φιλικά Νίκος ΛαμπρίδηςEppur, si muoveGalileo Galilei (1564-1642)
astrovox Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Δημήτρη, πολύ καλή η προσπάθεια και ευχαριστούμε. Θέλει όμως, είναι η αλήθεια, κάποιες βελτιώσεις, σε μερικά σημεία σημαντικές. Ειδικά τα τεχνικά κείμενα έχουν ιδιαιτερότητες γι'αυτό και σπανίζουν τα τεχνικά κείμενα μεταφρασμένα από φιλολόγους και συνήθως μεταφράζονται από γνώστες του αντικειμένου. Πιστεύω ότι όποιος από εμάς έχει χρόνο και όρεξη αυτές τις ημέρες μπορεί να βοηθήσει και να κάνει επεμβασούλες στο κείμενο. «I have loved the stars too fondly to be fearful of the night». Sarah Williams, The Old Astronomer
taxiarchis Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Παιδιάαν απογοητεύουμε έτσι όποιον,χωρίς υστεροβουλία ή προσωπικό συμφέρον,προσπαθεί να προσφέρει κάτι,δεν κάνουμε τίποτα.Η μετάφραση,πράγματι, έχει αδυναμίες στην απόδοση ορολογιών,αλλά με καλή διάθεση,βοηθάει όποιον έχει δυσκολίες με τα αγγλικά του.Ευπρόσδεκτη,λοιπόν, κάθε τέτοια προσφορά.
alepohori Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Τέτοιες προσπάθειες σαν αυτή του Δημήτρη,είναι αξιόλογες και αξιέπαινες. Θέλω όμως να πω ότι ΤΟ ΜΟΝΟ που απαιτείται για να γίνει κατανοητή η διαδικασία της ευθυγράμμισης οπτικών,είναι η ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΔΙΑΤΡΙΒΗ πάνω από το τηλεσκόπιο όσες ώρες και ημέρες χρειαστούν.Μεταφράσεις ,και ψάξιμο στα άπειρα εγχειρίδια που κυκλοφορούν στο διαδίκτυο ,είναι περιττές! Είναι ΠΟΛΥ πιο απλό από όσο νομίζουμε. Επιστήμη το έχουμε κάνει! Δημήτρης Καπετανάκης CGCG108-138: Mag 15.5v, να τ'αφήσω; Πολλά τα mag Άρη! Το flickr μου
nickthegreek13_7 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Θέλω όμως να πω ότι ΤΟ ΜΟΝΟ που απαιτείται για να γίνει κατανοητή η διαδικασία της ευθυγράμμισης οπτικών,είναι η ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΔΙΑΤΡΙΒΗ πάνω από το τηλεσκόπιο όσες ώρες και ημέρες χρειαστούν.Μεταφράσεις ,και ψάξιμο στα άπειρα εγχειρίδια που κυκλοφορούν στο διαδίκτυο ,είναι περιττές! Είναι ΠΟΛΥ πιο απλό από όσο νομίζουμε. Επιστήμη το έχουμε κάνει! Θα συμφωνήσω απόλυτα με τον Δημήτρη.Στην αρχή έτρεμα με την ιδέα της ευθυγράμμισης, σε ελάχιστο χρόνο όμως κατάφερα να την μάθω και τώρα μόνο 5 λεπτά το μέγιστο μου πέρνει η ολη διαδικασία.Δηλαδή καλή η θεωρία, αλλά δεν αντικαθιστά σε καμία περίπτωση την πράξη!
Γεώργιος Ταρσούδης Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Συμφωνώ με τον Δημήτρη (alepohori) , δεν πάει να διαβάσετε όσα manual έχετε, για να κάνετε collimation απλά θέλει να το προσπαθήσετε 2-3 βράδια. Παρόλα αυτά η προσπάθεια του Δημήτρη Κουτρούμπα την επιβραβεύω, ήταν ένας κόπος να μεταδώσει κάποιες γνώσεις. Συνέχισε φίλε Δημήτρη. Ταρσούδης ΓιώργοςΑλεξ/πολη Υπό κατασκευή / προσωρινόhttp://lunarcaptures.wordpress.com/
akmakas Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Μπράβο Δημήτρη..Σε ευχαριστούμε!! www.retrovisions.grwww.retrosystem.gr
Δημήτρης Κουτρούμπας Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 5, 2007 Φίλοι μου και συναγωνιστές που λέει και η έκφραση (για να ευθυμήσουμε), σας ευχαριστώ όλους πολύ. Aristarchus και Astrovox σίγουρα όταν αναφέρεσαι με ορολογία σε κάποια κείμενα χρειάζεται να γνωρίζεις όσο το δυνατόν καλύτερα το αντικείμενο. Αυτό το γνωρίζω και από την δουλειά μου, και έχετε δίκιο. Γι αυτό και είπα ότι η προσπάθεια μου είχε ως σκοπό να βοηθήσει ,να δώσει ένα δρόμο ,ένα μπούσουλα και πάνω σε αυτό ίσως το κείμενο να γίνουν διορθώσεις και τέτοιες βελτιώσεις που εάν δεν είναι τελείως κατανοητό από κάποιους όρους να γίνει. Σε αυτό άλλωστε είναι που μπορεί να συμβάλει η γνώση των παλαιοτέρων στο αντικείμενο. Της βελτιώσεις μπορώ να τις κάνω και εγώ εάν με βοηθήσετε ή εάν μπορείτε να μου τις υποδείξετε. Τώρα ως προς το θέμα της μετάφρασης , είπα ότι η γραφή του κειμένου στο βιβλίο είναι αυτή καθώς και η σύνταξη των αναφερομένων σε αυτό. Εάν δεν το μετέφραζα βάση του συντακτικού του και των γραφομένων του δεν θα ήταν ακριβής μετάφραση όπως αναφέρω και στο τέλος του κειμένου αλλά δόμηση του κατά την δική μου μεταφραστική αδεία.Τώρα ως προς το πρωταρχικός ή πρωτεύων , πρέπει να γνωρίζουμε ότι και τα δυο σαν μετάφραση είναι κανονική και μεταβάλετε το νοημάτης ανάλογα με το σε τι αναφερόμαστε. Η κανονική μετάφραση του primary είναι πρώτος , αρχικός, πρωταρχικός, βασικός, κύριος, πρωτεύων κτλ. και η αναφορά του ποικίλη ακόμη και εάν ανοίξετε και 10 λεξικά. Παρόλα αυτά όπου και εάν το κοιτάξετε από το λεξικό του Divry`s μέχρι και του Oxford και όλα τα ενδιάμεσα θα το βρείτε κυρίως σαν πρώτος, πρωταρχικός, αρχικός και σε μερικά και ως πρωτεύων. Χρησιμοποιείτε ακόμη και ως έννοια για προκριματικούς εκλογών ή αγώνων και τα λοιπά. Όποια έκφραση και εάν χρησιμοποιήσεις δεν είναι λάθος. Τώρα στο ότι σήμερα στην δική μας ορολογία χρησιμοποιείτε περισσότερο το πρωτεύων από το πρωταρχικός έχετε δίκιο , αλλά δεν νομίζω ότι απέχει και τόσο το νόημα της μια λέξεις από την άλλη ώστε κάποιος να μην την καταλαβαίνει σε τη αναφέρετε και που. Ελπίζω τουλάχιστον το μεγαλύτερο δυσνόητο ή κακός γραφόμενο του κειμένου να είναι μόνο αυτό. Σας ευχαριστώ και πάλη όλους και περιμένω τις επισημάνση σας για την βελτίωση που ίσως χρειάζεται ώστε με την βοήθεια όλων να γίνει το κείμενο τέλειο για να χρησιμεύσει ως βοήθεια για όλους μας , αυτούς που ήμαστε εδώ αυτούς που έρχονται αλλά και αυτούς που θα έρθουν. Αυτός είναι και ο σκοπός του. Σας ευχαριστώ. Φιλικά ΚΟΥΤΡΟΥΜΠΑΣ ΔΗΜΗΤΡΙΟΣΥ/Γ Που μπορώ να κατεβάσω το κείμενο ώστε να μην χαθεί εάν σταματήσει η συζήτηση και να το βρίσκει κάποιος που μπορεί να του χρειαστεί;;;;;;;;; ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΟΥΤΡΟΥΜΠΑΣ Αυτά που ο ΘΕΟΣ μας έχει δώσει πρέπει να τα σεβόμαστε , να τα προστατεύουμε και να τα αγαπάμε. ΔΕΝ μας ανήκουν , τα έχουμε όλα δανεικά!!!!!!!!!!!!
Δημήτρης Κουτρούμπας Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Που μπορώ να κατεβάσω το κείμενο ώστε να μην χαθεί εάν σταματήσει η συζήτηση και να το βρίσκει κάποιος που μπορεί να του χρειαστεί;;;;;;;;; ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΟΥΤΡΟΥΜΠΑΣ Αυτά που ο ΘΕΟΣ μας έχει δώσει πρέπει να τα σεβόμαστε , να τα προστατεύουμε και να τα αγαπάμε. ΔΕΝ μας ανήκουν , τα έχουμε όλα δανεικά!!!!!!!!!!!!
astrovox Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Η συζήτηση και το κείμενο εδώ θα μείνουν, δεν πάνε πουθενά. «I have loved the stars too fondly to be fearful of the night». Sarah Williams, The Old Astronomer
vtsamis Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Που μπορώ να κατεβάσω το κείμενο ώστε να μην χαθεί εάν σταματήσει η συζήτηση και να το βρίσκει κάποιος που μπορεί να του χρειαστεί;;;;;;;;; Δημήτρη συγχαρητήρια για τις καλές προθέσεις σου, αλλά αν θες να είναι όντως χρήσιμο θα πρέπει να φροντίσεις να κάνεις κάποιες διορθώσεις στο αρχικό σου κείμενο, το οποίο έχει πολλές ασάφειες και μεταφραστικά και ορθογραφικά λάθη. Κατ' αρχήν θα πρέπει να αλλάξεις το "πρωταρχικό" με "πρωτεύον".Επίσης, στη φράση: "κύτταρο του πρωταρχικού κατόπτρου" ? θα πρέπει να βρείς ΑΛΛΗ λέξη για να μεταφράσεις το "cell", και πάντως όχι τη λάξη "κύτταρο". Στα αγγλικά "cell" ΔΕΝ σημαίνει αποκλειστικά και μονοσήμαντα "κύτταρο"! πχS: (n) cell (any small compartment) "the cells of a honeycomb" S: (n) cell ((biology) the basic structural and functional unit of all organisms; they may exist as independent units of life (as in monads) or may form colonies or tissues as in higher plants and animals) S: (n) cell, electric cell (a device that delivers an electric current as the result of a chemical reaction) S: (n) cell, cadre (a small unit serving as part of or as the nucleus of a larger political movement) S: (n) cellular telephone, cellular phone, cellphone, cell, mobile phone (a hand-held mobile radiotelephone for use in an area divided into small sections, each with its own short-range transmitter/receiver) S: (n) cell, cubicle (small room in which a monk or nun lives) S: (n) cell, jail cell, prison cell (a room where a prisoner is kept) Για τα ορθογραφικά λάθη στα ελληνικά είναι εύκολο να διορθωθούν, αν βρείς ελληνική έκδοση του Microsoft Word.πχ: "Εάν ο διαγώνιος καθρέφτης βρίσκετε ..." Τώρα ως προς το πρωταρχικός ή πρωτεύων , πρέπει να γνωρίζουμε ότι και τα δυο σαν μετάφραση είναι κανονική και μεταβάλετε το νοημάτης ανάλογα με το σε τι αναφερόμαστε. Θα έπρεπε ΗΔΗ να είχες αποσύρει την επιλογή "πρωταρχικό", επειδή αναφερόμαστε ακριβώς σε κάτοπτρα τηλεσκοπίων. Το "πρωταρχικό" ΔΕΝ είναι κανονική μετάφραση. Εδώ και δυο μέρες σου έχει επισημανθεί αυτό, από το giorgosgr και τον aristarchus. Γιατί επιμένεις; Και λογικά να το δεις, ακόμα και κάποιος που δεν ξέρει από ειδική ορολογία, εφόσον ακολουθεί στο κείμενο η λέξη "secondary", το "primary" τι άλλο μπορεί να σημαίνει παρά "πρωτεύον"? ΥΣ: Η όλη ιστορία μου θυμίζει το βιβλίο Ιστορίας της ΣΤ' ! Φιλικά,Βαγγέλης https://ui.adsabs.harvard.edu/search/q=%20author%3A%22tsamis%2C%20v.%22&sort=date%20desc%2C%20bibcode%20desc"Αστέρας εισαθρείς, αστήρ εμός. Είθε γενοίμην ουρανός, ως πολλοίς όμμασιν εις σε βλέπω."Πλάτων
vag_stephanou Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Για τη μετάφραση ενός τεχνικού ή γενικά εξειδικευμένου θέματος δεν αρκεί η άριστη γνώση της γλώσσας (ούτε καν τα πτυχία φιλολογίας), αλλά μόνο η άριστη γνώση του ίδιου του θέματος. Αυτό που αξίζει πάντως είναι η πρωτοβουλία.
Δημήτρης Κουτρούμπας Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Συγγραφέας Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Άντε πάλι!!!!!! Ποιος είπε ότι επιμένω. Εάν επέμενα δεν θα έλεγα από την αρχή του πρώτου κειμένου ότι μπορεί να υπάρχουν λάθη , ούτε θα ζηταγα συγγνώμη εάν υπάρχουν, ούτε θα ζήταγα επισήμανση και βοήθεια από εσάς όλους εάν υπάρχουν να υποδειχτούν για να διορθωθούν. Από το πρώτο κείμενο αναφέρω ότι κατά την μεταφορά του κειμένου από το χαρτί στον Η/Υ μπορεί να έχουν γίνει λάθη είτε ορθογραφικά είτε συντακτικά γι αυτό και ζήτησα τις επισημάνσεις. Για το primary δεν επιμένω , και εάν διαβάσετε το τελευταίο κείμενο μου αναφέρω ότι η έννοια πρωταρχικός αναφέρετε και στα λεξικά χωρίς αυτό να σημαίνει ότι στην δική μας ορολογία δεν σημαίνει πρωτεύων,(Τώρα στο ότι σήμερα στην δική μας ορολογία χρησιμοποιείτε περισσότερο το πρωτεύων από το πρωταρχικός έχετε δίκιο , αλλά δεν νομίζω ότι απέχει και τόσο το νόημα της μια λέξεις από την άλλη ώστε κάποιος να μην την καταλαβαίνει σε τη αναφέρετε και που.) είναι η αναφορά στο προηγούμενο κείμενο. Εάν επέμενα ούτε την βοήθεια σας θα ζήταγα , ούτε τις επισήμανσης σας θα ζήταγα ούτε τίποτε. Θα σας έλεγα από την πρώτη στιγμή ότι έκανα μετάφραση είναι τέλεια , αυτή είναι, δεν έχει λάθη έτσι νομίζετε εσείς και εάν μπορείτε κάντε καλύτερη και τα λοιπά , και τα λοιπά.Δεν έκανα όμως αυτό. Το είπα σε προηγούμενο μήνυμα και το ξαναλέω. (Γι αυτό και είπα ότι η προσπάθεια μου είχε ως σκοπό να βοηθήσει ,να δώσει ένα δρόμο ,ένα μπούσουλα και πάνω σε αυτό ίσως το κείμενο να γίνουν διορθώσεις και τέτοιες βελτιώσεις που εάν δεν είναι τελείως κατανοητό από κάποιους όρους να γίνει. Σε αυτό άλλωστε είναι που μπορεί να συμβάλει η γνώση των παλαιοτέρων στο αντικείμενο. Της βελτιώσεις μπορώ να τις κάνω και εγώ εάν με βοηθήσετε ή εάν μπορείτε να μου τις υποδείξετε. ). Ούτε είπα σε καμία στιγμή ότι είμαι ο άριστος γνώστης τις αστρονομίας και της ορολογίας αυτής. Εάν ήμουν τέλειος γνώστης του αντικειμένου δεν θα ζηταγα συγγνώμη και βοήθεια , άλλωστε το τέλειο δεν θέλει και βοήθεια ούτε ζητά συγγνώμη γιατί δεν κάνει λάθη.Το να γνωρίζεις κάτι γλωσσικά δεν σημαίνει ότι έχεις και την ανάλογη τεχνική γνώση , όπως και το αντίστροφο , δηλ. το να γνωρίζεις τεχνικά ένα θέμα δεν σημαίνει ότι μπορείς να το αποδώσεις και γλωσσικά. Εάν ήταν διαφορετικά δεν θα υπήρχαν φιλόλογοι για την γλώσσα και τεχνικοί για τα διάφορα τεχνικά θέματα. Η συνάρτηση των δυο φέρνει το καλύτερο αποτέλεσμα.Εγώ προσπάθησα να κάνω και τα δυο με τις ελάχιστες ή δεν ξέρω τί γνώσεις που έχω στο αντικείμενο, δεν είναι της αρμοδιότητος μου να το κρίνω. Επειδή όμως είναι αμαρτία από τον ΘΕΟ να συζητάμε τα ίδια και τα ίδια, θα ήθελα να σας πω ότι τις επισημάνση σας τις συγκεντρώνω μια - μια για να κάνω μια τελική διόρθωση στο κείμενο γιατί δεν μου είναι και εμένα εύκολο να κάθομαι κάθε φορά να διορθώνω. Θα ήθελα τέλος να πω στον φίλο μου τον vtsamis ότι η λέξη cell και βεβαίως δεν σημαίνει μόνο κύτταρο. Αυτό όμως θεώρησα ότι ήταν καλύτερο στην συγκεκριμένη αναφορά του βιβλίου όπου μιλούσε για primary mirror cell. Εάν θεωρείτε εσείς ότι κάτι δεν είναι σωστό ,έτσι θα ήθελα εάν σας είναι εύκολο εκτός από την επισήμανση του λάθους να μου δίνετε και την δική σας ή κατά την γνώμη σας καλύτερη μετάφραση ή έννοια.Τέλος θα ήθελα να σας ζητήσω και να μην επανέρθω ξανά παρά μόνο με τις συγκεντρωμένες διορθώσεις πάνω στο κείμενο ,μια μεγάλη ΣΥΓΝΩΜΗ. ΣΥΓΝΩΜΗ για την προσπάθεια που έκανα να φέρω ένα κείμενο για ένα θέμα που πολλοί φίλοι ,το είχαν σαν απορία όπως και εγώ άλλωστε πριν το διαβάσω, το δοκιμάσω πάρα πολλές φορές και το μάθω , και που ως μόνο σκοπό είχε να βοηθήσει ορισμένους φίλους της ίδιας τρέλας που δεν μπορούσαν να το καταλάβουν από τα αγγλικά κείμενα ή βίντεο και να έχουν κάτι μπροστά τους που ίσως να τους έδινε μια μικρή κατεύθυνση στο τι πρέπει να κάνουν με αυτό το πράγμα που λέγετε ευθυγράμμιση. Τι να πω μωρέ παιδιά ΣΥΓΝΩΜΗ μπορεί τελικά να ήταν και λάθος μου που ανακατεύτηκα. Σκεφτείτε δηλαδή να μην έλεγα από το πρώτο κείμενο ότι μπορεί να υπάρχουν λάθη και να χρειάζονται διορθώσεις και βελτιώσεις , ή να έλεγα ότι σας κατεβάζω την τέλεια μετάφραση της ευθυγράμμισης. ΒΟΗΘΕΙΑ ΜΟΥ!!!!!!!!!!! ΣΥΓΝΩΜΗ!!!!! Δεν έχω κάτι άλλο να σας πω!!!!! Και ευχαριστώ!!!!!!!. ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΟΥΤΡΟΥΜΠΑΣ Αυτά που ο ΘΕΟΣ μας έχει δώσει πρέπει να τα σεβόμαστε , να τα προστατεύουμε και να τα αγαπάμε. ΔΕΝ μας ανήκουν , τα έχουμε όλα δανεικά!!!!!!!!!!!!
astrovox Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Δημήτρη, εννοείται πως δεν ήταν λάθος που έκανες αυτή την προσπάθεια, ίσα ίσα είναι μια πολύ καλή ιδέα και πιστεύω όλοι συμφωνούμε σε αυτό. Οι παρατηρήσεις για τη μετάφραση είμαι σίγουρος πως αποσκοπούν στη βελτίωσή της, απλά κάποιοι εκφράζονται πιο απότομα από άλλους. Δεν είναι ανάγκη να συνεχίσουμε έτσι, όποιος έχει να κάνει προτάσεις για βελτίωση μπορεί φυσικά να κάνει και ελπίζω να μην υπάρξει κάποια παρεξήγηση. «I have loved the stars too fondly to be fearful of the night». Sarah Williams, The Old Astronomer
Κατερινα Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 6, 2007 Δημητρη, μπραβο για την πρωτοβουλια. Δεν θα βαρεθω να το λεω, πως χρειαζομαστε τετοια κειμενα στην ελληνικη γλωσσα.Ευχομαι να σε βοηθησουν αρκετοι ωστε να τελειοποιησεις την αρχικη σου μεταφραση.Συνεχισε ακαθεκτος!
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε έναν λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είσαι μέλος για να αφήσεις ένα σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε για έναν νέο λογαριασμό στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!.
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣυνδεθείτε
Έχετε ήδη λογαριασμό? Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα