Jump to content

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΙΑ ΕΥΘΥΓΡΑΜΜΙΣΗ ΚΑΤΟΠΤΡΙΚΟΥ.


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Για να πω μια ιδέα...

 

Γιατί δεν εισάγεις το κείμενο σου (όπως έχει) στην www.astronomia.gr ??

 

Έτσι θα είναι ευκολα προσβάσιμο αλλά και διορθώσιμο από όποιον το επιθυμεί...

astrovoxsigmz0.jpg

nightskybarweb9dg.jpg

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Δημήτρη ένα μεγάλο μπράβο κι ένα μεγαλύτερο ευχαριστώ, για το μεράκι σου, τον κόπο σου και την καλοσύνη σου να το μοιραστείς μαζί μας.

 

Αγνόησε τους ανάγωγους και αγενείς. Θα μπορούσαν να κάνουν τις όποιες παρατηρήσεις τους (θεμιτές και επιθυμητές, διότι πάντα η γνώμη έμπειρων ανθρώπων μετράει) με ένα πμ. Αλλά θέλουν να τους δίνεις σημασία, να επιβεβαιωθεί το εγώ τους.

 

Το να καταστρέφεις (δηλ το να λες "το Χ είναι λάθος") είναι εύκολο. Το να δημιουργείς (δηλ το να λες "το Χ είναι λάθος, προτείνω να το αντικαταστήσουμε με το Υ που θεωρώ σωστό") είναι το δύσκολο.

 

Όσο για την ορολογία: Ας μην ξεχνάμε ότι γίνεται χρήση πολλών λανθασμένων όρων στην καθημερινότητα. Έχει επικρατήσει το υπολογιστής, εκτυπωτής, κτλ αντί του σωστού υπολογιστήρας, εκτυπωτήρας. Σε -της είναι ο άνθρωπος (λογιστής, διορθωτής) ενώ σε -τήρας το μηχάνημα (οδοστρωτήρας, ανεμιστήρας, απορροφητήρας, γεωργικός ελκυστήρας). Επίσης και στα αγγλικά έμφανίζονται λανθασμένοι όροι όπως memorandums, forums, και προσφάτως prospectuses (σε έντυπο μεγάλης βρετανικής τράπεζας...)

Dans chaque village un homme tend un flambeau, l΄instituteur, et un autre souffle dessus, le cure.

V. Hugo

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Αγνόησε τους ανάγωγους και αγενείς. Θα μπορούσαν να κάνουν τις όποιες παρατηρήσεις τους (θεμιτές και επιθυμητές, διότι πάντα η γνώμη έμπειρων ανθρώπων μετράει) με ένα πμ. Αλλά θέλουν να τους δίνεις σημασία, να επιβεβαιωθεί το εγώ τους.

 

Μπορείτε να μου δείξετε ποιος προσέβαλε ποιον και πώς;

Θα τρελαθούμε τελείως; Από πότε η κριτική είναι προσβολή; Και στην τελική, γιατί να γίνεται με πμ;

Ευχαριστώ.

Δημήτρης Καπετανάκης

CGCG108-138:

Mag 15.5v, να τ''αφήσω;

Πολλά τα mag Άρη!

 

Το flickr μου

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Επαινούμε δημοσίως, ψέγουμε ιδιωτικώς.

 

Βασική αρχή καλών τρόπων, αλλά και παιδαγωγικής.

 

Αγνόησε τους ανάγωγους και αγενείς. Θα μπορούσαν να κάνουν τις όποιες παρατηρήσεις τους (θεμιτές και επιθυμητές, διότι πάντα η γνώμη έμπειρων ανθρώπων μετράει) με ένα πμ. Αλλά θέλουν να τους δίνεις σημασία, να επιβεβαιωθεί το εγώ τους.

 

Μπορείτε να μου δείξετε ποιος προσέβαλε ποιον και πώς;

Θα τρελαθούμε τελείως; Από πότε η κριτική είναι προσβολή; Και στην τελική, γιατί να γίνεται με πμ;

Ευχαριστώ.

 

Δεν μιλάω για την καλόπιστη κριτική, την οποία θεωρώ ότι όλοι θέλουμε και επιδιώκουμε. Μιλάω για την αγένεια.

Είναι θέμα αγωγής και χαρακτήρα. Όταν κάποιος έχει το μεράκι να κάνει μια προσωπική δουλειά και την καλοσύνη να το μοιραστεί με άλλους, του αξίζουν συγχαρητήρια, πρώτα απ' όλα. Μετά, εφ' όσον κάποιος έχει αντίρρηση ή σχόλιο, ή κριτική οφείλει να το πει στον γράφοντα, πάντα ευγενικά και με καλούς τρόπους.

 

Η ευγένεια δεν είναι κάτι που στερείται νοήματος. Είναι κομμάτι κώδικα αξιών που βοηθούν την επικοινωνία μεταξύ των ανθρώπων.

Dans chaque village un homme tend un flambeau, l΄instituteur, et un autre souffle dessus, le cure.

V. Hugo

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Δεν απαντήσατε.Ποιος πρόσβαλε ποιον και πώς.

 

Δε μπορείτε να χαρακτηρίζετε έτσι...

Δημήτρης Καπετανάκης

CGCG108-138:

Mag 15.5v, να τ''αφήσω;

Πολλά τα mag Άρη!

 

Το flickr μου

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Πρώτον, δεν έγραψα κάτι για προσβολή, αλλά για αγένεια και έλλειψη αγωγής.

 

Δεύτερον: Το να γράφει ο giorgosgr

 

"Η μετάφραση είναι πολύ κακή. Η ορολογία κακώς μεταφρασμένη (δεν υπάρχει πρωταρχικό αλλά πρωτεύον κάτοπτρο για παράδειγμα). Σε πολλά σημεία δεν βγαίνει καν νόημα. Προφανώς έγινε με κάποιο πρόγραμμα.

'Ασχετα από αυτό είναι τοποθετημένη σε λάθος μέρος. "

 

είναι, κατά τη γνώμη μου, αγενές, ανάγωγο και προσβλητικό.

 

Τρίτον:

 

Όταν o vtsamis λέει (σωστά) ότι

 

"θα πρέπει να βρείς ΑΛΛΗ λέξη για να μεταφράσεις το "cell", και πάντως όχι τη λάξη "κύτταρο". Στα αγγλικά "cell" ΔΕΝ σημαίνει αποκλειστικά και μονοσήμαντα "κύτταρο"! "

 

οφείλει να προτείνει την δική του μετάφραση, αλλιώς τι νόημα έχει μια τέτοια παρατήρηση;

 

Τέταρτον: Οι επισημάνσεις, ακόμα και όταν είναι ορθές, δεν σημαίνει απαραίτητα ότι θα πρέπει να ακολουθηθούν από τον γράφοντα!

Dans chaque village un homme tend un flambeau, l΄instituteur, et un autre souffle dessus, le cure.

V. Hugo

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Επειδή αρκετά το κουράσαμε το θέμα και επιπλέον δεν είναι σκόπιμο σύμφωνα με τους κανόνες να συνεχίσουμε με χαρακτηρισμούς μελών και προσβολές, όποιοι έχουν περαιτέρω διαφωνίες ας επικοινωνήσουν μεταξύ τους με πμ ώστε να το λύσουν. Οποιος έχει άλλες προτάσεις επί της μετάφρασης και μόνο ας το κάνει εδώ. Ευχαριστώ.
«I have loved the stars too fondly to be fearful of the night». Sarah Williams, The Old Astronomer
Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Κάτι για να ευθυμίσουμε. Σε πανεπιστημιακό βιβλίο μηχανικής των υλικών, το Young modulus (μέτρο ελαστικότητας ή μέτρο του Young από τον Thomas Young-Βρετανό επιστήμονα του 18ου αι.) μεταφράζεται ως μέτρο νεότητας !!!!! :shock: ](*,) ](*,)

Το λυπητερό είναι ότι την μετάφραση την έκανε "καθηγηταράς" πανεπιστημίου, περήφανος για τις δημοσιεύσεις του....

Οπότε μην αγχώνεστε,συμβαίνει και στα καλύτερα σπίτια!

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Το πλέον ορθό:

 

vag_stephanou

 

Για τη μετάφραση ενός τεχνικού ή γενικά εξειδικευμένου θέματος δεν αρκεί η άριστη γνώση της γλώσσας (ούτε καν τα πτυχία φιλολογίας), αλλά μόνο η άριστη γνώση του ίδιου του θέματος. Αυτό που αξίζει πάντως είναι η πρωτοβουλία.

 

Το πλέον χρήσιμο:

 

Rigelian

 

Δημήτρη ένα μεγάλο μπράβο κι ένα μεγαλύτερο ευχαριστώ, για το μεράκι σου, τον κόπο σου και την καλοσύνη σου να το μοιραστείς μαζί μας.

 

Αγνόησε τους ανάγωγους και αγενείς. Θα μπορούσαν να κάνουν τις όποιες παρατηρήσεις τους (θεμιτές και επιθυμητές, διότι πάντα η γνώμη έμπειρων ανθρώπων μετράει) με ένα πμ. Αλλά θέλουν να τους δίνεις σημασία, να επιβεβαιωθεί το εγώ τους.

 

Το να καταστρέφεις (δηλ το να λες "το Χ είναι λάθος") είναι εύκολο. Το να δημιουργείς (δηλ το να λες "το Χ είναι λάθος, προτείνω να το αντικαταστήσουμε με το Υ που θεωρώ σωστό") είναι το δύσκολο.

 

Όσο για την ορολογία: Ας μην ξεχνάμε ότι γίνεται χρήση πολλών λανθασμένων όρων στην καθημερινότητα. Έχει επικρατήσει το υπολογιστής, εκτυπωτής, κτλ αντί του σωστού υπολογιστήρας, εκτυπωτήρας. Σε -της είναι ο άνθρωπος (λογιστής, διορθωτής) ενώ σε -τήρας το μηχάνημα (οδοστρωτήρας, ανεμιστήρας, απορροφητήρας, γεωργικός ελκυστήρας). Επίσης και στα αγγλικά έμφανίζονται λανθασμένοι όροι όπως memorandums, forums, και προσφάτως prospectuses (σε έντυπο μεγάλης βρετανικής τράπεζας...)

 

Κάθονται δέκα τύποι σε ένα καφενείο και δε κάνουν τίποτε από το να πίνουν καφέδες όλη μέρα. Ερχεται κάποιος και τους λέει πως θα δουλέψει γι αυτούς δωρεάν και θα τους χαρίσει κάτι. Και αμέσως μετά το κάνει. Ποια η αντίδραση;

 

Αφού πρώτα τον χαρακτηρίσουν με ένα σωρό χαρακτηρισμούς, στη συνέχεια θα κοιτάξουν την προσφορά που τους έκανε "στα δόντια", θα βρούνε ένα πραγματικό ή και φανταστικό ελλάτωμα και στο τέλος θα το απορρίψουν με τον χειρότερο τρόπο, λέγοντας "κοίτα τι σαχλαμάρα έκανε αυτός ο ......".

 

Λοιπόν τι κάνουμε; Αλλάζουμε πλανήτη; Οχι φίλε Δημήτρη, απλά δεχόμαστε ως σοβαρή την παρέμβαση κάποιου που έχει κάτι να προσφέρει κι όχι απλά να σχολιάσει. Π.χ. κάποια διόρθωση (όχι στα λόγια, αλλά στην πράξη, να πάρει το αρχείο και να σου το στείλει διορθωμένο), κάποια συμβουλή ή παραπομπή κάπου αλλού κ.ο.κ.

 

Εγινε μακεδονικό ζήτημα ο πρώτος / πρωτεύον ή πρωταρχικός καθρέπτης! Δεν έγινε όμως θέμα ο πρωτόγονος τρόπος να λέμε σε κάποιον "ευχαριστώ" για κάτι που μας προσέφερε προσβάλλοντάς τον!

 

Αφού όλοι καταλαβαίνουμε τι εννοεί ο άνθρωπος λέγοντας "πρωταρχικός", τόσο δύσκολο ήταν να το διορθώσουμε επί τόπου, σπαταλώντας 2 δευτερόλεπτα και να του το ξαναστείλουμε με εμαιλ, ιδιωτικώς; Αντιθέτως, ήταν πανεύκολο να στείλουμε δημόσια απάντηση στο Φόρουμ με χίλιες δύο προσβολές, μαλώνοντάς τον κι από πάνω και έτσι ζητώντας του να κάνει τη διόρθωση ο ίδιος! Ισα - ίσα για να φανεί το όνομά μας πως δήθεν ξέρουμε πολλά και εμείς είμασταν οι πρώτοι που ανακαλύψαμε το λάθος, για να μας γράψει η ιστορία. Και η βάρκα έγυρε...

 

Δημήτρη, ευχαριστώ φίλε για τα αρχεία, τα κατέβασα μόλις δημοσιεύθηκαν, και δε πρόλαβα να δω τις απαντήσεις αυτές (αν και τα αρχεία αυτά δε με αφορούν προσωπικά γιατί έχω άλλου είδους τηλεσκόπιο, τα συλλέγω όμως και τα δημοσιεύω στην ιστοσελίδα μου). Μόλις τώρα είδα τι γίνεται και ας με συγχωρέσουν κάποιοι που εκφράστηκα έτσι.

 

Τέλος, για να λάβω θέση στο όλο θέμα, σαφώς και για να κάνεις μια μετάφραση εξειδικευμένου κειμένου, δεν αρκεί η άριστη γνώση των δύο γλωσσών αλλά και η άριστη γνώση της ορολογίας του αντικειμένου. Π.χ. το "προσωπικό νεύρο" (ένα παράδειγμα που γνωρίζω) δεν αποκαλείται στην αγγλική "personal" αλλά "facial" κ.ο.κ. Αυτά ως γενικότητες. Η προσπάθεια όμως του Δημήτρη αξίζει ένα ευχαριστώ (για τον κόπο και τον χρόνο του), μια αντιμετώπιση με αξιοπρέπεια (δεν είναι και αγράμματος ή άσχετος με την αγγλική να του δίνουμε συμβουλές εμείς οι ...παντογνώστες με κοτζάμ Λοουερ) και για όσους ενδιαφέρονται, τη συνεργασία μας για να συμπληρωθεί αυτή η προσπάθεια, να τελειοποιηθεί και να γίνει ένα χρήσιμο βοήθημα για όλους. Ηταν επίσης εύστοχη η επισήμανση αν δε κάνω λάθος του Βαγγέλη Στεφάνου να μπει στην Astronomia.gr και εγώ θα πρότεινα να ανεβαίνει κατευθείαν εκεί οτιδήποτε ανάλογο κι όχι εδώ στο Φόρουμ έτσι ώστε αντί να δημοσιεύεται εδώ για σχολιασμό από πολλούς και διάφορους, να ανεβαίνει κατευθείαν εκεί και οι "πολλοί και διάφοροι" άμα θέλουν να το κατεβάσουν, αν δε θέλουν ας μη το κατεβάσουν αλλά οι υπόλοιποι απλά να συμμετέχουν στην τελειοποίησή του.

 

Κλείνοντας, ανεβάζω ένα χρήσιμο αρχείο που έχω στον υπολογιστή μου για το collimation τηλεσκοπίων του δικού μου τύπου, σίγουρα θα φανεί χρήσιμο σε ορισμένους.

 

 

 

Ευχαριστώ,

collimation.pdf

Κοιτώντας ψηλά και μακριά

http://astronomy.bouzaras.info

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Νόβα

 

Το λυπητερό είναι ότι την μετάφραση την έκανε "καθηγηταράς" πανεπιστημίου, περήφανος για τις δημοσιεύσεις του....

 

Μη παίρνεις όρκο. Το πιθανότερο είναι όλη τη δουλειά να την έκανε ομάδα φοιτητών του ...καθηγηταρά οι οποίοι κέρδισαν γνώσεις, εμπειρία και τα εύσημα και ο καθηγηταράς μας τα κάποιες δεκάδες χιλιάδες ευρώ που δίδονται σε αυτές τις περιπτώσεις.

 

Το λυπητερό είναι πως δε μπαίνουν στον κόπο ούτε καν να ελέγξουν τι δημοσιεύεται κάτω από το όνομά τους, πράγμα που πολλές φορές δείχνει ότι δε πολυσκοτίζονται και τόσο για το ζήτημα παρά μόνο για να εισπράξουν.

 

:cheesy:

Κοιτώντας ψηλά και μακριά

http://astronomy.bouzaras.info

Σύνδεσμος για σχόλιο
Κοινή χρήση σε άλλους ιστότοπους

Δημιουργήστε έναν λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είσαι μέλος για να αφήσεις ένα σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε για έναν νέο λογαριασμό στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!.

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Συνδεθείτε

Έχετε ήδη λογαριασμό? Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Όροι χρήσης