Το “Sidewalk Astronomy” είναι μια χαρακτηριστική περίπτωση όπου δεν αρκεί μια ακριβής μετάφραση, αλλά χρειάζεται μια περιεκτική απόδοση του όρου. Η ακριβής μετάφραση του “sidewalk” είναι το “πεζοδρόμιο”. Εδώ όμως πρέπει να λάβουμε υπόψη μας, όπως ορθά επεσήμανε ο Στέφανος, ότι κάθε λέξη – όνομα, είναι εμπλουτισμένη με ένα πλήθος κοινωνικών πολιτισμικών και ιστορικών στοιχείων, ιδιαίτερων σε κάθε λαό και κάθε γλώσσα – και άλλοτε άλλων σε κάθε ιστορική περίοδο. Παράδειγμα: το πεζοδρόμιο ως τεχνική κατασκευή, είναι βέβαια περίπου το ίδιο παντού. Άλλο όμως συνειρμικά το πεζοδρόμιο για τον Έλληνα (που συνήθως είναι στενό, υπό κατάλληψη από παρκαρισμένα αυτοκίνητα και φορτισμένο με άλλου τύπου νυκτερινές δραστηριότητες) και άλλο το πεζοδρόμιο για το Γερμανό (έχω πάει και έχω πάθει πλάκα) ή για τον αμερικανό. Το κυρίαρχο νόημα του «sidewalk astronomy» είναι η διάθεση: «να βγούμε έξω, εκεί που περπατάει και κινείται ο κόσμος, να στήσουμε τηλεσκοπια, να έχουν πρόσβαση όλοι – κάτοικοι και περαστικοί, χωρίς διακρίσεις και χωρίς κάποιο αντάλλαγμα ή γύρισμα. Έτσι γιατί γουστάρουμε να προσφέρουμε». Αυτό για μένα είναι ο ορισμός της «γειτονιάς». Είναι αυτό που υπήρχε το ’60 και δυστυχώς δεν υπάρχει πια. Είναι αυτό που έκανε ο John Dobson, και είναι ακριβώς αυτό που θα κάνουμε εμείς: αστρονομία της γειτονιάς. ΥΓ - Σχόλιο: Το «παιδί της πόλης» κατά το «αστρονόμοι της πόλης», λέγεται (ή εκλαμβάνεται ως άκουσμα) μάλλον με υφέρπουσα ανεπαίσθητη ειρωνική – αρνητική διάθεση, ενώ αποκλείει τις ημιαστικές και αγροτικές περιοχές. Προτείνω πάντως και μια άλλη παραλλαγή (στην αρχική πρόταση): "Αστρονομία στον Πεζόδρομο" ή "Αστρονόμοι στον Πεζόδρομο" Φιλικά, Βαγγέλης