gialouris Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 27, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 27, 2011 Καλό! το διόρθωσα! π = ΑΕΙ Ο ΘΕΟΣ Ο ΜΕΓΑΣ ΓΕΩΜΕΤΡΕΙ ΤΟ ΚΥΚΛΟΥ ΜΗΚΟΣ ΙΝΑ ΟΡΙΣΗ ΔΙΑΜΕΤΡΩ ΠΑΡΗΓΑΓΕΝ ΑΡΙΘΜΟΝ ΑΠΕΡΑΝΤΟΝ ΚΑΙ ΟΝ ΦΕΥ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΟΛΟΝ ΘΝΗΤΟΙ ΘΑ ΕΥΡΩΣΙ...
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΣΟΦΟΥΛΗΣ Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 27, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 27, 2011 "Once onto the more level plain, the ice flow stalled and spread out into a bulb shaped pile where it would have gradually evaporated, called the ablation zone." πως μπορεί να μεταφραστεί η ablation zone...; Παιδιά, νομίζω ότι εφόσον το κείμενο λέει: "where it would have gradually evaporated" δηλ "Όπου θα είχε σταδιακά εξατμιστεί", το "Ζώνη εξαχνωσης" του Βαγγέλη, ταιριάζει καλύτερα και διατηρεί το πνέυμα του κειμένου". το "Ζώνη απωλειών" δεν μου πολυκάνει. Δημήτρης
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΣΟΦΟΥΛΗΣ Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 27, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 27, 2011 Ευχαριστώ πολύ. Το project αυτό σίγουρα θα μας δώσει τη δυνατότητα τόσο να διευρύνουμε πολυεπίπεδα τις γνώσεις μας, όσο και να συνεισφέρουμε - με το δικό του τρόπο ο καθένας - στην αστρονομία. @ gialouris: Προτείνω το : Αυτή η φωτογραφία αποτελεί στερεοσκοπικό ζεύγος της ESP_016820_1950.Οχι, είναι λάθος. Κάτι απο μόνο του δεν αποτελεί το ζεύγος καποιου άλλου πράγματος. Νομίζω ότι το "Η είκονα αυτή μαζί με την ESP_016820_1950, αποτελούν ένα στερεοσκοπικό ζεύγος" είναι πιό σωστό. Δημήτρης
dp297 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Μην ξεχνάς ότι evaporation σημαίνει εξάτμιση κ όχι εξάχνωση. PixInsight 1.8 RC7 Δημήτρης Πλατής
Tsaprazi Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Πώς μπορούμε να μεταφράσουμε το backshell? Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.Albert Einstein
dp297 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Καλό θα ήταν όταν κάποιος αναφέρει μία λέξη προς μετάφραση να παραθέτει κ τα συμμφραζόμενα διότι από μόνη της η λέξη δεν είναι δυνατόν να μεταφραστεί με αξιοπιστία. PixInsight 1.8 RC7 Δημήτρης Πλατής
dp297 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Καλό θα ήταν όταν κάποιος αναφέρει μία λέξη προς μετάφραση να παραθέτει κ τα συμμφραζόμενα διότι από μόνη της η λέξη δεν είναι δυνατόν να μεταφραστεί με αξιοπιστία.Πάντως χαίρομαι που η ελληνική κοινότητα ανταποκρίνεται σε αυτό το κάλεσμα. Μπράβο μας! PixInsight 1.8 RC7 Δημήτρης Πλατής
Tsaprazi Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 While that is indeed the case for the shadow cast by the backshell (which came to rest on its side), that does not appear to be the case for the lander. Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.Albert Einstein
dp297 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 είναι λίγο παλουκάκι η ακρίβης μετάφραση ε?Αν κ δεν έχω βρει αντίστοιχη ορολογία ελληνική θα το έβαζα ως 'οπίσθιο κέλυφος'. PixInsight 1.8 RC7 Δημήτρης Πλατής
Tsaprazi Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Οκ. Ευχαριστώ. Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.Albert Einstein
dp297 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Συγχαρητήρια πάντως που σε τόσο μικρή ηλικία ασχολήσαι με αυτά. Προχώρησε ακάθεκτη PixInsight 1.8 RC7 Δημήτρης Πλατής
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΣΟΦΟΥΛΗΣ Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Μην ξεχνάς ότι evaporation σημαίνει εξάτμιση κ όχι εξάχνωση. Το ξέρω, αλλα και το ablate (ρήμα) σημαίνει: Καταστροφή με (διάφορα άλλα και) εξάτμιση. Οπότε μάλλον είμαστε ΟΚ. Επίσης ως backshell ορίζεται το κύριο μέρος του Αρειανού διαστημοπλοίου, το δεύτερο μέρος του οποίου είναι η θερμική ασπίδα και όλο μαζί ονομάζεται Aeroshell. Τώρα......"οπίσθιο κέλφος" "κύριο κέλυφος"....τι να πώ, θα σας γελάσω Δημήτρης Δημήτρης
kookoo_gr Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 καλο ειναι να κοιταμε και τις εικονες ωστε να βγαζουμε και νοημα τι θελει να πει ο ποιητης, α ejecta και fresh-looking This image shows a very fresh-looking impact crater with extensive radial ejecta Φιλικά Κώστας http://www.astrobin.com/users/kookoo_gr/
Tsaprazi Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Απ' ότι κατάλαβα ejecta είναι η ηφαιστειακή τέφρα και το fresh-looking μάλλον αναφέρεται σε κρατήρα πρόσφατα σχηματισμένο ή με όψη που μοιάζει να δημιουργήθηκε πρόσφατα. Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.Albert Einstein
Tsaprazi Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Δημοσιεύτηκε Φεβρουάριος 28, 2011 Τα έστειλα. Τα άρθρα είναι πολύ ενδιαφέροντα και σίγουρα περιέχουν θέματα τα οποία δεν έχουμε ακούσει ξανά, οι περισσότεροι από εμάς τουλάχιστον. Είναι πολύ ενθαρρυντικό να βλέπουμε ότι τουλάχιστον και μία μερίδα των ανθρώπων που θέλουν να προσφέρουν στην επιστήμη αφιερώνει το χρόνο του σε μία τέτοια ενασχόληση. Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.Albert Einstein
Μανούσος Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 1, 2011 Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 1, 2011 Δείτε λίγο εδώ http://translate.google.com/?hl=el#en|el|. Είναι το λεξικό της google και βοηθάει μερικές φορές. Μπορεί να μεταφράσει και μικρές φράσεις. Πάντως αν διαβάσετε τις οδηγίες του HiRise λένε ότι μπορούμε κάποιες λέξεις να τις παραλείψουμε αν δεν βγαίνει νόημα ή τουλάχιστο να αποδώσουμε μια πιο κατανοητή μετάφραση. Πρέπει να λαμβάνουμε υπόψιν ότι οι αναγνώστες δεν είναι απαραίτητα αστροφυσικοί και θα πρέπει να είναι όσο πιο απλή γίνεται η μετάφραση. Εγώ νομίζω ότι όλοι όσοι γνωρίζουν έστω και λίγο Αγγλικά θα πρέπει να μεταφράσουν έστω και 1 παράγραφο. Δεν είναι απαραίτητο να τελειώσεις γρήγορα ούτε σου βάζουν το μαχαίρι στο λαιμό αν κάνεις λάθος. Δεν είμαστε επαγγελματίες μεταφραστές. Και μόνο που θα προσφέρουμε σε άλλους συνανθρώπους μας τη δυνατότητα να τα διαβάσουν είναι σημαντικό. Εξασκούνται και τα Αγγλικά μας Φιλικά -- Μανούσος ΔημήτρηςΟι κατασκευές μου:https://www.astrovox.gr/forum/viewtopic.php?t=22270https://www.astrovox.gr/forum/viewtopic.php?t=17643https://www.astrovox.gr/forum/viewtopic.php?t=19201
kookoo_gr Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 6, 2011 Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 6, 2011 All of these characteristics and the geologic settings δεν μου κάθετε το ρυθμισεις επίσης a long system of extensional (normal) faults arranged in trough-bounding (graben-bounding) pairs Φιλικά Κώστας http://www.astrobin.com/users/kookoo_gr/
Μανούσος Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 7, 2011 Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 7, 2011 All of these characteristics and the geologic settings δεν μου κάθετε το ρυθμισεις επίσης a long system of extensional (normal) faults arranged in trough-bounding (graben-bounding) pairsΖόρικες οι φράσεις αυτές. Για το 1ο ίσως το "γεωλογική σύνθεση" μπορεί να ταιριάζει με το κείμενο.Για το 2ο δεν μπορώ να καταλάβω αν δεν διαβάσω όλο το κείμενο. Το faults μπορεί να μεταφραστεί σαν σφάλματα αλλά και σαν ρήγματα. Φιλικά -- Μανούσος ΔημήτρηςΟι κατασκευές μου:https://www.astrovox.gr/forum/viewtopic.php?t=22270https://www.astrovox.gr/forum/viewtopic.php?t=17643https://www.astrovox.gr/forum/viewtopic.php?t=19201
Tsaprazi Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 7, 2011 Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 7, 2011 One of the justifications for this observation was to look for jointing and layering. Jointing και layering? Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.Albert Einstein
kookoo_gr Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 7, 2011 Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 7, 2011 ενώσεις και στρωματώσεις Φιλικά Κώστας http://www.astrobin.com/users/kookoo_gr/
Tsaprazi Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 7, 2011 Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 7, 2011 Ερώτηση διευκρίνισης: Όλοι μεταφράζουμε τα ίδια άρθρα; Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.Albert Einstein
kookoo_gr Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 7, 2011 Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 7, 2011 ειναι πιθανον μερικα αρθρα να ειναι ιδια για να ελεγξουν την μεταφραση Φιλικά Κώστας http://www.astrobin.com/users/kookoo_gr/
kookoo_gr Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 26, 2011 Δημοσιεύτηκε Μάρτιος 26, 2011 αναρτηθηκε η ελληνικη σελιδα με τις μετφρασεις μας http://www.uahirise.org/gr/ ελπιζω να συνεχισουμε την δουλεια Φιλικά Κώστας http://www.astrobin.com/users/kookoo_gr/
vossinakis Δημοσιεύτηκε Ιανουάριος 23, 2012 Δημοσιεύτηκε Ιανουάριος 23, 2012 Προσφέρθηκα και εγω για μετάφραση και ηδη μου έστειλε κάποια κείμενα. Επειδή ο στόχος της σελίδας είναι το ευρύτερο κοινό, όταν δεν λέει τίποτα η μονολεκτική μετάφραση, καλύτερα να το περιγράφουμε Βοσινάκης Ανδρέας
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε έναν λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είσαι μέλος για να αφήσεις ένα σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε για έναν νέο λογαριασμό στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!.
Εγγραφή νέου λογαριασμούΣυνδεθείτε
Έχετε ήδη λογαριασμό? Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα