Jump to content

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσιεύτηκε
Καλό! το διόρθωσα! :wink:
π = ΑΕΙ Ο ΘΕΟΣ Ο ΜΕΓΑΣ ΓΕΩΜΕΤΡΕΙ ΤΟ ΚΥΚΛΟΥ ΜΗΚΟΣ ΙΝΑ ΟΡΙΣΗ ΔΙΑΜΕΤΡΩ ΠΑΡΗΓΑΓΕΝ ΑΡΙΘΜΟΝ ΑΠΕΡΑΝΤΟΝ ΚΑΙ ΟΝ ΦΕΥ ΟΥΔΕΠΟΤΕ ΟΛΟΝ ΘΝΗΤΟΙ ΘΑ ΕΥΡΩΣΙ... :-k
Δημοσιεύτηκε
"Once onto the more level plain, the ice flow stalled and spread out into a bulb shaped pile where it would have gradually evaporated, called the ablation zone."

 

πως μπορεί να μεταφραστεί η ablation zone...;

 

Παιδιά, νομίζω ότι εφόσον το κείμενο λέει: "where it would have gradually evaporated" δηλ "Όπου θα είχε σταδιακά εξατμιστεί", το "Ζώνη εξαχνωσης" του Βαγγέλη, ταιριάζει καλύτερα και διατηρεί το πνέυμα του κειμένου". το "Ζώνη απωλειών" δεν μου πολυκάνει.

Δημήτρης
Δημοσιεύτηκε
Ευχαριστώ πολύ. Το project αυτό σίγουρα θα μας δώσει τη δυνατότητα τόσο να διευρύνουμε πολυεπίπεδα τις γνώσεις μας, όσο και να συνεισφέρουμε - με το δικό του τρόπο ο καθένας - στην αστρονομία. :)

 

@ gialouris: Προτείνω το : Αυτή η φωτογραφία αποτελεί στερεοσκοπικό ζεύγος της ESP_016820_1950.

Οχι, είναι λάθος. Κάτι απο μόνο του δεν αποτελεί το ζεύγος καποιου άλλου πράγματος.

Νομίζω ότι το "Η είκονα αυτή μαζί με την ESP_016820_1950, αποτελούν ένα στερεοσκοπικό ζεύγος" είναι πιό σωστό.

Δημήτρης
Δημοσιεύτηκε
Καλό θα ήταν όταν κάποιος αναφέρει μία λέξη προς μετάφραση να παραθέτει κ τα συμμφραζόμενα διότι από μόνη της η λέξη δεν είναι δυνατόν να μεταφραστεί με αξιοπιστία.

PixInsight 1.8 RC7

 

Δημήτρης Πλατής

Δημοσιεύτηκε
Καλό θα ήταν όταν κάποιος αναφέρει μία λέξη προς μετάφραση να παραθέτει κ τα συμμφραζόμενα διότι από μόνη της η λέξη δεν είναι δυνατόν να μεταφραστεί με αξιοπιστία.

Πάντως χαίρομαι που η ελληνική κοινότητα ανταποκρίνεται σε αυτό το κάλεσμα. Μπράβο μας!

PixInsight 1.8 RC7

 

Δημήτρης Πλατής

Δημοσιεύτηκε

είναι λίγο παλουκάκι η ακρίβης μετάφραση ε?

Αν κ δεν έχω βρει αντίστοιχη ορολογία ελληνική θα το έβαζα ως 'οπίσθιο κέλυφος'.

PixInsight 1.8 RC7

 

Δημήτρης Πλατής

Δημοσιεύτηκε
Μην ξεχνάς ότι evaporation σημαίνει εξάτμιση κ όχι εξάχνωση.

 

Το ξέρω, αλλα και το ablate (ρήμα) σημαίνει: Καταστροφή με (διάφορα άλλα και) εξάτμιση. Οπότε μάλλον είμαστε ΟΚ.

 

Επίσης ως backshell ορίζεται το κύριο μέρος του Αρειανού διαστημοπλοίου, το δεύτερο μέρος του οποίου είναι η θερμική ασπίδα και όλο μαζί ονομάζεται Aeroshell. Τώρα......"οπίσθιο κέλφος" "κύριο κέλυφος"....τι να πώ, θα σας γελάσω

 

Δημήτρης

Δημήτρης
Δημοσιεύτηκε
Απ' ότι κατάλαβα ejecta είναι η ηφαιστειακή τέφρα και το fresh-looking μάλλον αναφέρεται σε κρατήρα πρόσφατα σχηματισμένο ή με όψη που μοιάζει να δημιουργήθηκε πρόσφατα.

Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.

Albert Einstein

Δημοσιεύτηκε

Τα έστειλα. :)

 

Τα άρθρα είναι πολύ ενδιαφέροντα και σίγουρα περιέχουν θέματα τα οποία δεν έχουμε ακούσει ξανά, οι περισσότεροι από εμάς τουλάχιστον.

 

Είναι πολύ ενθαρρυντικό να βλέπουμε ότι τουλάχιστον και μία μερίδα των ανθρώπων που θέλουν να προσφέρουν στην επιστήμη αφιερώνει το χρόνο του σε μία τέτοια ενασχόληση.

Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.

Albert Einstein

Δημοσιεύτηκε

Δείτε λίγο εδώ http://translate.google.com/?hl=el#en|el|. Είναι το λεξικό της google και βοηθάει μερικές φορές. Μπορεί να μεταφράσει και μικρές φράσεις. Πάντως αν διαβάσετε τις οδηγίες του HiRise λένε ότι μπορούμε κάποιες λέξεις να τις παραλείψουμε αν δεν βγαίνει νόημα ή τουλάχιστο να αποδώσουμε μια πιο κατανοητή μετάφραση. Πρέπει να λαμβάνουμε υπόψιν ότι οι αναγνώστες δεν είναι απαραίτητα αστροφυσικοί και θα πρέπει να είναι όσο πιο απλή γίνεται η μετάφραση.

 

Εγώ νομίζω ότι όλοι όσοι γνωρίζουν έστω και λίγο Αγγλικά θα πρέπει να μεταφράσουν έστω και 1 παράγραφο. Δεν είναι απαραίτητο να τελειώσεις γρήγορα ούτε σου βάζουν το μαχαίρι στο λαιμό αν κάνεις λάθος. Δεν είμαστε επαγγελματίες μεταφραστές.

 

Και μόνο που θα προσφέρουμε σε άλλους συνανθρώπους μας τη δυνατότητα να τα διαβάσουν είναι σημαντικό.

 

Εξασκούνται και τα Αγγλικά μας \:D/

Δημοσιεύτηκε
All of these characteristics and the geologic settings δεν μου κάθετε το ρυθμισεις

 

επίσης a long system of extensional (normal) faults arranged in trough-bounding (graben-bounding) pairs

Ζόρικες οι φράσεις αυτές. Για το 1ο ίσως το "γεωλογική σύνθεση" μπορεί να ταιριάζει με το κείμενο.

Για το 2ο δεν μπορώ να καταλάβω αν δεν διαβάσω όλο το κείμενο. Το faults μπορεί να μεταφραστεί σαν σφάλματα αλλά και σαν ρήγματα.

  • 3 εβδομάδες αργότερα...
  • 9 μήνες αργότερα...
Δημοσιεύτηκε
Προσφέρθηκα και εγω για μετάφραση και ηδη μου έστειλε κάποια κείμενα. Επειδή ο στόχος της σελίδας είναι το ευρύτερο κοινό, όταν δεν λέει τίποτα η μονολεκτική μετάφραση, καλύτερα να το περιγράφουμε

Βοσινάκης Ανδρέας

Δημιουργήστε έναν λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είσαι μέλος για να αφήσεις ένα σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε για έναν νέο λογαριασμό στην κοινότητά μας. Είναι εύκολο!.

Εγγραφή νέου λογαριασμού

Συνδεθείτε

Έχετε ήδη λογαριασμό? Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Όροι χρήσης