Jump to content

kkokkolis

Μέλη
  • Αναρτήσεις

    16100
  • Εντάχθηκε

  • Τελευταία επίσκεψη

  • Ημέρες που κέρδισε

    20

Όλα αναρτήθηκαν από kkokkolis

  1. Θέλεις ολόκληρο το Bresser με την βάση, ή μόνο τον οπτικό σωλήνα με τα αξεσουάρ του;
  2. ΠΜ για 5, 6 και 7.
  3. Τελικά δεν πρέπει να είναι κανείς προπετής. Δεν κάνουν 1000 τα Nikonaκια. Κοστίζουν μόνο 1495 ευρώ, το ένα. :shock: http://www.apm-telescopes.de/okulare-nikon_prohersteller_4_90.html Ήταν ο μόνος τρόπος να απενοχοποιηθούν οι κακομοίρηδες φτωχοί συγγενείς, οι Ethos. Αλλά ποιός να αγοράσει πλέον Ethos, όταν με μόλις 600 ευρώ το ένα μπορεί να αποκτήσει τα Nikon NAV SW 70 μοιρών στα 17.5, 14, 10, 7 και 5mm; Θα ήθελα πράγματι να γνωρίσω πόσο καλύτερα μπορεί να είναι από τα Televue, τα Pentax και τα Explore Scientific για να κοστίζουν τόσο. Α ρε Baader, έχεις σώσει κόσμο, που θα' λεγε ο φίλος μας 50mm (πριν αγοράσει τελικά Audi). Μπορείτε πάντως να παίξετε με τις ισοτιμίες και εδώ: http://www.kkohki.com/English/kkohkiparts.html
  4. kkokkolis

    hyperion zoom or simple hyperion??

    Αυτά που πρότεινε ο Κώστας ακριβώς. Οι άλλοι φακοί είναι οι Explore Scientific 70, 25, 30, 35mm, αλλά από ΗΠΑ, εκτός αν τους φέρει και ο Νομικός στον Πειραιά. 50-70$ είναι καλή τιμή, όμως θα υπάρχουν και μεταφορικά. http://www.optcorp.com/ProductList.aspx?uid=30-718-1511-1786
  5. आदित्यहृदयम् (Ādityahṛdayam) Η καρδιά του Αντίγια (θεού Ήλιου) Yuddha Kanda, Ramayana, 6ο βιβλίο, Άσμα 107, Book 6) Canto 107, Valmiki. Ζητώ συγνώμη αν τα "σεντόνια" ενοχλούν την αισθητική των αγαθοπροαίρετων αναγνωστών και θαμώνων του Σύμπαντος της Τέχνης. Όμως το νήμα αυτό, σιγά- σιγά, λιθαράκι- λιθαράκι, μετατρέπεται σε μία σημαντική βιβλιοθήκη του τμήματος της τέχνης που σχετίζεται με την αγαπημένη μας ενασχόληση, ένα είδος εγκυκλοπαίδειας και θησαυρού λόγων, ήχων και εικόνων. Ένας έστω μελετητής που θα αναζητήσει ένα ποιήμα ή μια εικόνα αν κατευθυνθεί εδώ από τις μηχανές αναζητήσεως του διαδικτύου, δεν θα μπορούσα να του στερήσω την μεγάλη χαρά να βρει αυτούσιο εκείνο που αναζητεί, έστω αν αυτό είναι στα ρώσικα ή τα σανσκριτικά που εγώ δεν κατανοώ. Ζητώ, για τον λόγο αυτό, την ανοχή σας. आदित्यहृदयम्॥ .. ādityahṛdayam .. ततो युद्धपरिश्रान्तं समरे चिन्तया स्थितम्। tato yuddhapariśrāntaṃ samare cintayā sthitam रावणं चाग्रतो दृष्ट्वा युद्धाय समुपस्थितम्॥ १॥ rāvaṇaṃ cāgrato dṛṣṭvā yuddhāya samupasthitam .. 1 .. दैवतैश्च समागम्य द्रष्टुमभ्यागतो रणम्। daivataiśca samāgamya draṣṭumabhyāgato raṇam उपागम्याब्रवीद्राममगस्त्यो भगवान् ऋषिः॥ २॥ upāgamyābravīdrāmamagastyo bhagavān ṛṣiḥ .. 2 .. राम राम महाबाहो शृणु गुह्यं सनातनम्। rāma rāma mahābāho śṛṇu guhyaṃ sanātanam येन सर्वानरीन् वत्स समरे विजयिष्यसि॥ ३॥ yena sarvānarīn vatsa samare vijayiṣyasi .. 3 .. आदित्यहृदयं पुण्यं सर्वशत्रुविनाशनम्। ādityahṛdayaṃ puṇyaṃ sarvaśatruvināśanam जयावहं जपेन्नित्यम् अक्षय्यं परमं शिवम्॥ ४॥ jayāvahaṃ japennityam akṣayyaṃ paramaṃ śivam .. 4 .. सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं सर्वपापप्रणाशनम्। sarvamaṅgalamāṅgalyaṃ sarvapāpapraṇāśanam चिन्ताशोकप्रशमनम् आयुर्वर्धनमुत्तमम्॥ ५॥ cintāśokapraśamanam āyurvardhanamuttamam .. 5 .. रश्मिमंतं समुद्यन्तं देवासुरनमस्कृतम्। raśmimaṃtaṃ samudyantaṃ devāsuranamaskṛtam पूजयस्व विवस्वन्तं भास्करं भुवनेश्वरम्॥ ६॥ pūjayasva vivasvantaṃ bhāskaraṃ bhuvaneśvaram .. 6 .. सर्वदेवात्मको ह्येष तेजस्वी रश्मिभावनः। sarvadevātmako hyeṣa tejasvī raśmibhāvanaḥ एष देवासुरगणाँल्लोकान् पाति गभस्तिभिः॥ ७॥ eṣa devāsuragaṇām̐llokān pāti gabhastibhiḥ .. 7 .. एष ब्रह्मा च विष्णुश्च शिवः स्कन्दः प्रजापतिः। eṣa brahmā ca viṣṇuśca śivaḥ skandaḥ prajāpatiḥ महेन्द्रो धनदः कालो यमः सोमो ह्यपां पतिः॥ ८॥ mahendro dhanadaḥ kālo yamaḥ somo hyapāṃ patiḥ .. 8 .. पितरो वसवः साध्या ह्यश्विनौ मरुतो मनुः। pitaro vasavaḥ sādhyā hyaśvinau maruto manuḥ वायुर्वह्निः प्रजाप्राण ऋतुकर्ता प्रभाकरः॥ ९॥ vāyurvahniḥ prajāprāṇa ṛtukartā prabhākaraḥ .. 9 .. आदित्यः सविता सूर्यः खगः पूषा गभस्तिमान्। ādityaḥ savitā sūryaḥ khagaḥ pūṣā gabhastimān सुवर्णसदृशो भानुर्हिरण्यरेता दिवाकरः॥ १०॥ suvarṇasadṛśo bhānurhiraṇyaretā divākaraḥ .. 10 .. हरिदश्वः सहस्रार्चिः सप्तसप्तिर्मरीचिमान्। haridaśvaḥ sahasrārciḥ saptasaptirmarīcimān तिमिरोन्मथनः शम्भुस्त्वष्टा मार्ताण्ड अंशुमान्॥ ११॥ timironmathanaḥ śambhustvaṣṭā mārtāṇḍa aṃśumān .. 11 .. हिरण्यगर्भः शिशिरस्तपनो भास्करो रविः। hiraṇyagarbhaḥ śiśirastapano bhāskaro raviḥ अग्निगर्भोऽदितेः पुत्रः शङ्खः शिशिरनाशनः॥ १२॥ agnigarbho'diteḥ putraḥ śaṅkhaḥ śiśiranāśanaḥ .. 12 .. व्योमनाथस्तमोभेदी ऋग्यजुःसामपारगः। vyomanāthastamobhedī ṛgyajuḥsāmapāragaḥ घनवृष्टिरपां मित्रो विन्ध्यवीथीप्लवङ्गमः॥ १३॥ ghanavṛṣṭirapāṃ mitro vindhyavīthīplavaṅgamaḥ .. 13 .. आतपी मण्डली मृत्युः पिङ्गलः सर्वतापनः। ātapī maṇḍalī mṛtyuḥ piṅgalaḥ sarvatāpanaḥ कविर्विश्वो महातेजाः रक्तः सर्वभवोद्भवः॥ १४॥ kavirviśvo mahātejāḥ raktaḥ sarvabhavodbhavaḥ .. 14 .. नक्षत्रग्रहताराणामधिपो विश्वभावनः। nakṣatragrahatārāṇāmadhipo viśvabhāvanaḥ तेजसामपि तेजस्वी द्वादशात्मन् नमोऽस्तु ते॥ १५॥ tejasāmapi tejasvī dvādaśātman namo'stu te .. 15 .. नमः पूर्वाय गिरये पश्चिमायाद्रये नमः। namaḥ pūrvāya giraye paścimāyādraye namaḥ ज्योतिर्गणानां पतये दिनाधिपतये नमः॥ १६॥ jyotirgaṇānāṃ pataye dinādhipataye namaḥ .. 16 .. जयाय जयभद्राय हर्यश्वाय नमो नमः। jayāya jayabhadrāya haryaśvāya namo namaḥ नमो नमः सहस्रांशो आदित्याय नमो नमः॥ १७॥ namo namaḥ sahasrāṃśo ādityāya namo namaḥ .. 17 .. नम उग्राय वीराय सारङ्गाय नमो नमः। nama ugrāya vīrāya sāraṅgāya namo namaḥ नमः पद्मप्रबोधाय मार्ताण्डाय नमो नमः॥ १८॥ namaḥ padmaprabodhāya mārtāṇḍāya namo namaḥ .. 18 .. ब्रह्मेशानाच्युतेशाय सूर्यायादित्यवर्चसे। brahmeśānācyuteśāya sūryāyādityavarcase भास्वते सर्वभक्षाय रौद्राय वपुषे नमः॥ १९॥ bhāsvate sarvabhakṣāya raudrāya vapuṣe namaḥ .. 19 .. तमोघ्नाय हिमघ्नाय शत्रुघ्नायामितात्मने। tamoghnāya himaghnāya śatrughnāyāmitātmane कृतघ्नघ्नाय देवाय ज्योतिषां पतये नमः॥ २०॥ kṛtaghnaghnāya devāya jyotiṣāṃ pataye namaḥ .. 20 .. तप्तचामीकराभाय वह्नये विश्वकर्मणे। taptacāmīkarābhāya vahnaye viśvakarmaṇe नमस्तमोऽभिनिघ्नाय रुचये लोकसाक्षिणे॥ २१॥ namastamo'bhinighnāya rucaye lokasākṣiṇe .. 21 .. नाशयत्येष वै भूतं तदेव सृजति प्रभुः। nāśayatyeṣa vai bhūtaṃ tadeva sṛjati prabhuḥ पायत्येष तपत्येष वर्षत्येष गभस्तिभिः॥ २२॥ pāyatyeṣa tapatyeṣa varṣatyeṣa gabhastibhiḥ .. 22 .. एष सुप्तेषु जागर्ति भूतेषु परिनिष्ठितः। eṣa supteṣu jāgarti bhūteṣu pariniṣṭhitaḥ एष एवाग्निहोत्रं च फलं चैवाग्निहोत्रिणाम्॥ २३॥ eṣa evāgnihotraṃ ca phalaṃ caivāgnihotriṇām .. 23 .. वेदाश्च क्रतवश्चैव क्रतूनां फलमेव च। vedāśca kratavaścaiva kratūnāṃ phalameva ca यानि कृत्यानि लोकेषु सर्व एष रविः प्रभुः॥ २४॥ yāni kṛtyāni lokeṣu sarva eṣa raviḥ prabhuḥ .. 24 .. ॥ फलश्रुतिः॥ एनमापत्सु कृच्छ्रेषु कान्तातेषु भयेषु च। enamāpatsu kṛcchreṣu kāntāteṣu bhayeṣu ca कीर्तयन् पुरुषः कश्चिन्नावसीदति राघव॥ २५॥ kīrtayan puruṣaḥ kaścinnāvasīdati rāghava .. 25 .. पूजयस्वैनमेकाग्रो देवदेवं जगत्पतिम्। pūjayasvainamekāgro devadevaṃ jagatpatim एतत् त्रिगुणितं जप्त्वा युद्धेषु विजयिष्यसि॥ २६॥ etat triguṇitaṃ japtvā yuddheṣu vijayiṣyasi .. 26 .. अस्मिन् क्षणे महाबाहो रावणं त्वं वधिष्यसि। asmin kṣaṇe mahābāho rāvaṇaṃ tvaṃ vadhiṣyasi एवमुक्त्वा तदागस्त्यो जगाम च यथागतम्॥ २७॥ evamuktvā tadāgastyo jagāma ca yathāgatam .. 27 .. एतच्छ्रुत्वा महातेजा नष्टशोकोऽभवत्तदा। etacchrutvā mahātejā naṣṭaśoko'bhavattadā धारयामास सुप्रीतो राघवः प्रयतात्मवान्॥ २८॥ dhārayāmāsa suprīto rāghavaḥ prayatātmavān .. 28 .. आदित्यं प्रेक्ष्य जप्त्वा तु परं हर्षमवाप्तवान्। ādityaṃ prekṣya japtvā tu paraṃ harṣamavāptavān त्रिराचम्य शुचिर्भूत्वा धनुरादाय वीर्यवान्॥ २९॥ trirācamya śucirbhūtvā dhanurādāya vīryavān .. 29 .. रावणं प्रेक्ष्य हृष्टात्मा युद्धाय समुपागमत्। rāvaṇaṃ prekṣya hṛṣṭātmā yuddhāya samupāgamat सर्वयत्नेन महता वधे तस्य धृतोऽभवत्॥ ३०॥ sarvayatnena mahatā vadhe tasya dhṛto'bhavat .. 30 .. अथ रविरवदन्निरीक्ष्य रामं atha raviravadannirīkṣya rāmaṃ मुदितमनाः परमं प्रहृष्यमाणः। muditamanāḥ paramaṃ prahṛṣyamāṇaḥ निशिचरपतिसंक्षयं विदित्वा niśicarapatisaṃkṣayaṃ viditvā सुरगणमध्यगतो वचस्त्वरेति॥ ३१॥ suragaṇamadhyagato vacastvareti .. 31 .. ॥ इति आदित्यहृदयम् मन्त्रस्य॥ .. iti ādityahṛdayam mantrasya .. Αγγλική Μετάφραση 1& 2 Beholding Sri Rama, standing absorbed in deep thought on the battle-field, exhausted by the fight and facing Ravana who was duly prepared for the war, the glorious sage Agastya, who had come in the company of gods to witness the encounter (battle) now spoke to Rama as follows: Ravana, the ten headed demon 3 'O Rama', 'O Mighty armed elegant Rama', listen carefully to the eternal secret by which, 'O my child', you shall conquer all your enemies on the battle field and win against your adversaries. 4 By Chanting the Aditya-Hridayam (the meditation of Sun in the heart ) which is very auspicious and highly beneficial, you will be victorious in battle. This holy hymn dedicated to the Sun-God will result in destroying all enemies and bring you victory and permanent happiness. 5 This supreme prayer is the best amongst auspicious verses, it will destroy all sins, dispel all doubts, alleviate worry and sorrow, anxiety and anguish, and increase the longevity of life. It is a guarantee of complete prosperity. 6 Worship the sun-god, the ruler of the worlds and lord of the universe, who is crowned with effulgent rays, who appears at the horizon and brings light, who is revered by the denizens of heaven (devas) and asuras alike. 7 Indeed, He is the very embodiment of all Gods. He is self-luminous and sustains all with his rays. He nourishes and energizes the inhabitants of all the worlds as well as the host of Gods and demons by his Rays. 8 He is Brahma (the creator), Visnu (the Sustainer), Shiva (the destroyer), Skanda (the son of Siva), Prajapati (progenitor of human race), the mighty Indra (king of heaven), Kubera (the god of wealth and lord of riches), Kala (eternal time), Yama (the Lord of death), Soma (the moon god that nourishes), and Varuna (the lord of sea and ocean). 9 Indeed, he is Pitris (ancestors, manes), the eight Vasus, the Sadhyas, the twin Aswins (physicians of Gods), the Maruts, the Manu, Vayu (the wind God), Agni (the fire God), Prana (the Life breath of all beings), the maker of six seasons and the giver of light. 10 He is the Son of Aditi (the mother of creation), the Sun God who transverser the heavens, he is of brilliant golden color, the possessor of a myriad rays, by illuminating all directions he is the maker of daylight. He is the all pervading, shining principle, the dispeller of darkness, exhibiting beautiful sight with golden hue 11 He has seven horses yoked to his Chariot, shines with brilliant light having infinite rays, is the destroyer of darkness, the giver of happiness and prosperity, mitigator of the sufferings and is the infuser of life. He is the Omnipresent One who pervades all with immeasurable amount of rays. 12 He is Hiranyagarbha born of Aditi of a golden womb, He is Sisirastapana the destroyer of the cold, snow and fog, illuminator, Ravi, bearer of the fire and conch, He is the remover of ignorance and giver of fame. 13 He is the Lord of the firmament and ruler of the sky, remover of darkness. the master of the three vedas Rig, Yaju, Sama, he is a friend of the waters (Varuna) and causes abundant rain. He swiftly courses in the direction South of Vindhya-mountains and sports in the Brahma Nadi. * The Sun evaporates water from the ocean and rain is produced. Sun is the cause of rain. * The southward (apparent) jouney of the sun causes the change of seasons which is essential for life on earth. 14 He, whose form is circular and is colored in yellow and red hues, is intensely brilliant and enegetic. He is a giver of heat, the cause of all work, of life and death. He is the destroyer of all and is the Omniscient one sustaining the universe and all action. 15 He is the lord of the constellations, stars and planets and the origin of every thing in the universe. Salutations to Aditya who appears in twelve forms (in the shape of twelve months of the year) and whose glory is described in his twelve names. 16 Salutations to the Lord of sunrise and sunset, who rises at the eastern mountains and sets in the western mountains. Salutations to the Lord of the Stellar bodies and to the Lord of daylight. 17 Oh! Lord of thousand rays, son of Aditi, Salutations to you, the bestower of victory, auspiciousness and prosperity, Salutations to the one who has coloured horses to carry him. 18 Salutations to Martandaya the son of Mrukanda Maharisi, the terrible and fierce one, the mighty hero, the one that travels fast. Salutations to the one whose appearance makes the lotus blossom (also the awakener of the lotus in the heart) 19 Salutations to the Lord of Brahma, Shiva and Vishnu, salutations to Surya the sun god, who (by his power and effulgence) is both the illuminator and devourer of all and is of a form that is fierce like Rudra. 20 Salutations to the dispeller of darkness, the destroyer of cold, fog and snow, the exterminator of foes; the one whose extent is immeasurable. Salutations also to the annihilator of the ungrateful and to the Lord of all the stellar bodies, who is the first amongst all the lights of the Universe. 21 Salutations to the Lord shining like molten gold, destroying darkness, who is the transcendental fire of supreme knowledge, who destroys the darkness of ignorance, and who is the cosmic witness of all merits and demerits of the denizens who inhabit the universe. Salutations to Vishvakarma the architect of the universe, the cause of all activity and creation in the world 22 Salutations to the Lord who creates heat by his brilliant rays. He alone creates, sustains and destroys all that has come into being. Salutations to Him who by His rays consumes the waters, heats them up and sends them down as rain again. 23 Salutations to the Lord who abides in the heart of all beings keeping awake when they are asleep. Verily he is the Agnihotra , the sacrificial fire and the fruit gained by the worshipper of the agnihotra. 24 The Sun God (Ravi) is the origin and protector of the four Vedas (Rig, Yajur, Sama, and Atharva), the sacrifices mentioned in them and the fruits obtained by performing the sacrifices. He is the Lord of all action in this universe and decides the Universal path. Phalashruti 25 Listen Oh Rama! Oh Ragava, scion of the Raghu dynasty, any person, singing the glories of Surya in great difficulties, during affliction, while lost in the wilderness, and when beset with fear, will not come to grief (or loose heart). 26 If you worship this lord of the universe, the God of all Gods, with concentrated mind and devotion by reciting this hymn (Aditya-Hridayam) thrice, you will emerge victorious in the battle. 27 O mighty armed one, you shall truimph over Ravana this very moment. After blessing Lord Rama thus, and predicting that He would slay (the demon) Ravana, sage Agastya took leave and returned to his original place. Lord Rama28 Having heard this, that great warrior Raghava, feeling greatly delighted, became free from grief. His clouds of worry thus dispelled, the lustrous Lord Rama obeyed the sayings of sage Agastya with great happiness.With composed mind he retained this hymn in his memory, ready to chant the Aditya-Hridayam. 29 Having performed Achamanam (sipping water thice) and being purified, Rama gazing at the sun with devotion, recited the hymn Aditya-Hridayam thrice, then that great hero Raghava was thrilled and lifted his bow. 30 Lord Rama thus cheered, seeing Ravana coming to fight, put forth all his effort with a determination to kill him. (Ravana) 31 Then knowing that the destruction of Ravana was near, the Sun-God Aditya, surrounded by all the Gods in heaven, looked at Rama with delighted mind and exclaimed 'Hurry up' - 'Be quick'. Thus ends the hymn Aditya-Hridayam in praise of the Sun God recounted in the Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana (the war chapter)
  6. Ύμνος στον Ήλιο, Золотой Петушок (Le Coq d'Or), Nikolay Rimsky-Korsakov, 1907 Сказка о золотом петушке, Η ιστορία του χρυσού κόκκορα, Αλέξανδρος Πούσκιν, 1834 СКАЗКА О ЗОЛОТОМ ПЕТУШКЕ Негде, в тридевятом царстве, В тридесятом государстве, Жил-был славный царь Дадон. С молоду был грозен он И соседям то и дело Наносил обиды смело; Но под старость захотел Отдохнуть от ратных дел И покой себе устроить. Тут соседи беспокоить Стали старого царя, Страшный вред ему творя. Чтоб концы своих владений Охранять от нападений, Должен был он содержать Многочисленную рать. Воеводы не дремали, Но никак не успевали: Ждут, бывало, с юга, глядь, — Ан с востока лезет рать. Справят здесь, — лихие гости Идут от моря. Со злости Инда плакал царь Дадон, Инда забывал и сон. 359 Что и жизнь в такой тревоге! Вот он с просьбой о помоге Обратился к мудрецу, Звездочету и скопцу. Шлет за ним гонца с поклоном. Вот мудрец перед Дадоном Стал и вынул из мешка Золотого петушка. «Посади ты эту птицу, — Молвил он царю, — на спицу; Петушок мой золотой Будет верный сторож твой: Коль кругом всё будет мирно, Так сидеть он будет смирно; Но лишь чуть со стороны Ожидать тебе войны, Иль набега силы бранной, Иль другой беды незваной, Вмиг тогда мой петушок Приподымет гребешок, Закричит и встрепенется И в то место обернется». Царь скопца благодарит, Горы золота сулит. «За такое одолженье, — Говорит он в восхищенье, — Волю первую твою Я исполню, как мою». Петушок с высокой спицы Стал стеречь его границы. Чуть опасность где видна, Верный сторож как со сна Шевельнется, встрепенется, К той сторонке обернется И кричит: «Кири-ку-ку. Царствуй, лежа на боку!» И соседи присмирели, Воевать уже не смели: 361 Таковой им царь Дадон Дал отпор со всех сторон! Год, другой проходит мирно; Петушок сидит всё смирно. Вот однажды царь Дадон Страшным шумом пробужден: «Царь ты наш! отец народа! — Возглашает воевода, — Государь! проснись! беда!» — Что такое, господа? — Говорит Дадон, зевая: — А?.. Кто там?.. беда какая? — Воевода говорит: «Петушок опять кричит; Страх и шум во всей столице». Царь к окошку, — ан на спице, Видит, бьется петушок, Обратившись на восток. Медлить нечего: «Скорее! Люди, на конь! Эй, живее!» Царь к востоку войско шлет, Старший сын его ведет. Петушок угомонился, Шум утих, и царь забылся. Вот проходит восемь дней, А от войска нет вестей; Было ль, не было ль сраженья, — Нет Дадону донесенья. Петушок кричит опять. Кличет царь другую рать; Сына он теперь меньшого Шлет на выручку большого; Петушок опять утих. Снова вести нет от них! Снова восемь дней проходят; Люди в страхе дни проводят; Петушок кричит опять, Царь скликает третью рать И ведет ее к востоку, — Сам не зная, быть ли проку. 362 Войска идут день и ночь; Им становится невмочь. Ни побоища, ни стана, Ни надгробного кургана Не встречает царь Дадон. «Что за чудо?» — мыслит он. Вот осьмой уж день проходит, Войско в горы царь приводит И промеж высоких гор Видит шелковый шатёр. Всё в безмолвии чудесном Вкруг шатра; в ущелье тесном Рать побитая лежит. Царь Дадон к шатру спешит... Что за страшная картина! Перед ним его два сына Без шеломов и без лат Оба мертвые лежат, Меч вонзивши друг во друга. Бродят кони их средь луга, По притоптанной траве, По кровавой мураве... Царь завыл: «Ох дети, дети! Горе мне! попались в сети Оба наши сокола! Горе! смерть моя пришла». Все завыли за Дадоном, Застонала тяжким стоном Глубь долин, и сердце гор Потряслося. Вдруг шатёр Распахнулся... и девица, Шамаханская царица, Вся сияя как заря, Тихо встретила царя. Как пред солнцем птица ночи, Царь умолк, ей глядя в очи, И забыл он перед ней Смерть обоих сыновей. И она перед Дадоном Улыбнулась — и с поклоном 363 Его за руку взяла И в шатер свой увела. Там за стол его сажала, Всяким яством угощала; Уложила отдыхать На парчовую кровать. И потом, неделю ровно, Покорясь ей безусловно, Околдован, восхищён, Пировал у ней Дадон Наконец и в путь обратный Со своею силой ратной И с девицей молодой Царь отправился домой. Перед ним молва бежала, Быль и небыль разглашала. Под столицей, близ ворот, С шумом встретил их народ, — Все бегут за колесницей, За Дадоном и царицей; Всех приветствует Дадон... Вдруг в толпе увидел он, В сарачинской шапке белой, Весь как лебедь поседелый, Старый друг его, скопец. «А, здорово, мой отец, — Молвил царь ему, — что скажешь? Подь поближе! Что прикажешь?» — Царь! — ответствует мудрец, — Разочтемся наконец. Помнишь? за мою услугу Обещался мне, как другу, Волю первую мою Ты исполнить, как свою. Подари ж ты мне девицу, Шамаханскую царицу. — Крайне царь был изумлён. «Что ты? — старцу молвил он, — Или бес в тебя ввернулся, Или ты с ума рехнулся? 364 Что ты в голову забрал? Я, конечно, обещал, Но всему же есть граница. И зачем тебе девица? Полно, знаешь ли кто я? Попроси ты от меня Хоть казну, хоть чин боярской, Хоть коня с конюшни царской, Хоть пол-царства моего». — Не хочу я ничего! Подари ты мне девицу, Шамаханскую царицу, — Говорит мудрец в ответ. Плюнул царь: «Так лих же: нет! Ничего ты не получишь. Сам себя ты, грешник, мучишь; Убирайся, цел пока; Оттащите старика!» Старичок хотел заспорить, Но с иным накладно вздорить; Царь хватил его жезлом По лбу; тот упал ничком, Да и дух вон. — Вся столица Содрогнулась, а девица — 365 Хи-хи-хи! да ха-ха-ха! Не боится, знать, греха. Царь, хоть был встревожен сильно, Усмехнулся ей умильно. Вот — въезжает в город он... Вдруг раздался легкой звон, И в глазах у всей столицы Петушок спорхнул со спицы, К колеснице полетел И царю на темя сел, Встрепенулся, клюнул в темя И взвился... и в то же время С колесницы пал Дадон — Охнул раз, — и умер он. А царица вдруг пропала, Будто вовсе не бывало. Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок. Αγγλική Μετάφραση Walter Arndt In the realm of Threeteenseventy, Commonwealth of Thriceleventy, Lived the famous Tsar Dadon. Fierce he was from boyhood on, And when scarcely more than twenty Wrought his neighbors wrongs aplenty. Aging now, he changed in mind, Would give up the warlike grind For a life serene and festive. But his neighbors, growing restive, Caused the grizzled Tsar alarm, Dealing him a world of harm. To protect the tsardom's borders From the raids of bold marauders, He was forced to raise and post An unconscionable host. Field commanders, never drowsing, Still would scarce have finished dousing Flames at left when, ho! at right Hostile banners hove in sight. These fought off, some visitation Came by sea. The Tsar's frustration Drove him wild enough to weep And forgo the balm of sleep. Who could thrive when thus infested? So he pondered and requested Succour from a gelding sage, Planet-reckoner and mage; Sent a runner to implore him And the magus, brought before him, From beneath his ample frock Drew a golden weathercock. "Let this golden bird," he chanted, "High atop the spire be planted, And my clever Cockerel Be your faithful sentinel. While there's naught of martial riot, He will sit his perch in quiet; Let there be on any side Signs of war to be espied, Of some squadron border-poaching, Or some other ill approaching, Straight my bird upon the dome Will awaken, perk his comb, Crow and veer, his ruff a-fluffing, Point where harm is in the offing." Rapt, the Tsar allowed the sage Heaps of gold for ready wage. "Such momentous boon afforded," He rejoiced,"shall be rewarded By a wish, to be fulfilled Like my own as soon as willed." Cockerel atop the spire Started guarding march and shire, Scarce a danger reared its head, Up he perked as though from bed, Slewed about, his collar ruffled, To that side and, wings unshuffled, Crew aloud "Keeree-kookoo! Reign abed, your guard is true." Kings, the Tsar's domains investing, Henceforth never dared molest him: Tsar Dadon on every hand Hurled them back by sea and land! One year, two, the shrewd informant Had been roosting all but dormant, When one morning they broke in On Dadon with fearful din. "Tsar of ours! The realm's defender!" Cries the household troop's commander, "Majesty! Wake up! Alert!" "Eh? . . .what's up? . . .Is someone hurt?" Drawled the Tsar amid a double Yawn, "who is this? What's the trouble?" Answered him the Captain thus: "Hark, the rooster's warning us; Look below and see the people Mill in fear, and on the steeple See the rooster, ruffle-fleeced, Crowing, pointing to the East." "Up! No time to lose!" their Master Spurred them on, "mount horses! Faster!' Eastward thus a force he sped, With his eldest at its head. Cockerel gave over screaming, And the Tsar continued dreaming. Seven days go by and more, But no message from the corps: Has the march been rough or quiet- Naught to tell it or deny it. Cockerel goes off once more! Tracking down the elder's corps, Rides the younger with another To the rescue of his brother. Presently subsides the bird; And again no more is heard! And again the people, troubled, Wait a week, their fears redoubled. Yet again the cock is heard, And Dadon sends out a third Host, himself commander of it, Though unsure what this might profit. Day and night the columns wind, Then it preys upon each mind: Not a camp or battleground, Not a warriors' burial mound, Is encountered near or far. "Strange and stranger," thinks the Tsar. One week gone, the country changes, Rising, high through hills and ranges, Then, amid the peaks ahead, Look! a silken tent is spread. Wondrous hush enfolds the scene Round the tent; a gaunt ravine Cradles hosts in battle rent. Now Dadon has reached the tent.. . Staggers backward: sight appalling, Hard before his eyes lie fallen, Stripped of helm and armour chain, Both his noble princes, slain, Pierced each by the other's charge; And their wandering mounts at large On the mead all stamped and scored, On the bloodied meadow-sward . . . "Boys . . .my boys . . ." the father groaned, "Strangled both my hawks," he moaned, "Life is forfeit - woe is me . . . Here were killed not two but three." Wail of men and master merges Soon resound with heavy dirges Gorge and cliff, the mountain's heart Shakes. Behold, the curtains part On the tent. . .The prize of maidens, Queen of Shamakhan, in radiance Lambent like the morning star, Quietly salutes the Tsar. Silenced by her brilliant gaze Like a nightbird by the day's, Numb he stands - her sight outstuns Aye! the death of both his sons. Now she looked at him, beguiling, Swept a graceful bow and, smiling, Took his hand and drew him on To her tent came Tsar Dadon. At her table did she seat him, To all sorts of victuals treat him, And for rest his body laid On an othman of brocade. Thus full seven days he lavished, All enslaved by her and ravished, On delight and merriment In the royal maiden's tent. At long last, though, forth he sallied, His surviving forces rallied, And, the maiden in his train, Led his army home again. Rumor started to outspeed him, Tales of hap and no-hap breeding . . . Throngs of subjects small and great Swirl beyond the city gate Round the coach of Tsar and Empress, Fabled Shamakhanian temptress; Tsar Dadon salutes them there . . . All at once he is aware Of his friend, the wise old eunuch, In his white tarboosh and tunic, Snowy-thatched now, like a swan. "Father mine," exclaimed Dadon, "Hail! How fare you? At your leisure Come and speak; what is your pleasure?" "Tsar!" replied the aged mage, "Now we square desert and wage. For the aid I once accorded, You recall, I was awarded My first wish - to be fulfilled, Like your own, as soon as willed. Let this maid be what I won, This young queen of Shamakhan." "What?" Dadon fell back, amazed. "What possessed you? Are you crazed? Does some wicked demon ride you? Have your wits dried up inside you? What's your game, in heaven's name? Pledge I did; but all the same There are limits, well you knew; And - what use is she to you? Kindly lodge it in your head Who I am! Why, ask instead For my mint, a magnate's sable, Stallion from the royal stable, Half my tsardom if you please!" "No, I wish for none of these! Just you give me what I won, This young queen of Shamakhan," Piped the sage in former fashion. "No!" the Tsar spat, in a passion; "You yourself have brought this on! You'll have nothing! There! Be gone While you're in one piece! I say! Drag the scarecrow from my way!" Whitebeard wanted to pursue it, But with some, you're apt to rue it; With an angry scepter blow Tsar Dadon has laid him low, Not to breathe again. - The city Gave a shudder, but our pretty: "Ha-ha-ha" and "hi-hi-hi," Not a pious thought, you see. Tsar Dadon, though greatly flustered, at her, Smiled as soft as custard, And proceeded cityward. Then a tiny sound was heard, And in sight of all the people, Look! The cock whirred off the steeple, Swooped upon the coach of state, Perched upon the monarch's pate, Fluffed his ruff and pecked and clink! Soared aloft. . .Without a blink Tsar Dadon slid off his seat, Gave a wheeze and stretched his feet. Gone the empress sight unseen, Just as though she'd never been. Tale of sense, if not of truth! Food for thought to honest youth.
  7. Ὕμνος εἰς Ἥλιον, Μεσομήδης ὁ Κρής, 2ος αι. μ.χ. Εὐφαμείτο πᾶς αἰθήρ, γῆ καὶ πόντος καὶ πνοιαί, οὔρεα, Τέμπεα σιγάτω, ἦχοι φθόγγοι τ’ ὀρνίθων· μέλλει γὰρ προτ’ ἡμᾶς βαίνειν Φοῖβος ἀκερσεκόμας εὐχαίτας. Χιονοβλεφάρου πάτερ Ἀοῦς, ῥοδόεσσαν ὃς ἄντυγα πώλων (πόλων ?) πτανοῖς ὑπ’ ἴχνεσσι διώκεις, χρυσέαισιν ἀγαλλόμενος κόμαις περὶ νῶτον ἀπείριτον οὐρανοῦ ἀκτῖνα πολύστροφον ἀμπλέκων, αἴγλας πολυδερκέα παγάν περὶ γαῖαν ἅπασαν ἑλίσσων, ποταμοὶ δὲ σέθεν πυρὸς ἀμβρότου τίκτουσιν ἐπήρατον ἁμέραν. Σοὶ μὲν χορὸς εὔδιος ἀστέρων κατ’ Ὄλυμπον ἄνακτα χορεύει, ἄνετον μέλος αἰὲν ἀείδων, Φοιβηίδι τερπόμενος λύρᾳ, γλαυκὰ δὲ πάροιθε Σελάνα χρόνον ὥριον ἁγεμονευει λευκῶν ὑπὸ σύρμασι μόσχων· γάνυται δέ τέ <σ>οι νόος εὐμενής πολυείμονα κόσμον ἑλισσων. Ύμνος στον Ήλιο ................................................ Πατέρα της χιονοβλέφαρης Αυγής, που το ρόδινο άρμα σου, με των νεαρών ίππων τις ιπτάμενες οπλές οδηγείς, αγαλλόμενος με την χρυσή κόμη σου στο απέραντο άνοιγμα του ουρανού, συστρέφοντας την πολύστροφη ακτίνα σου, την περίβλεπτη πηγή της λαμπρότητας ελίσσοντας γύρω από ολόκληρη τη γη. Κι οι ποταμοί του αθάνατου πυρός σου γεννούν την αξιαγάπητη μέρα. Για σένα ο φωτεινός χορός των άστρων χορεύει στον άρχοντα Όλυμπο, διαρκώς ψάλλοντας μέλος ευφρόσυνο, τερπόμενος με την λύρα του Φοίβου, και η γλαυκή Σελήνη κατωθέ σου ηγεμονεύει τον χρόνο με τις εποχές του, με το άρμα της που το σέρνουν λευκοί ταύροι. Κι ευφραίνεται ο ευμενής νούς σου, περιδιαβαίνοντας τον πολύμορφο κόσμο! Σύγχρονη Απόδοση: Ιαλυσσός. Βιντεο-δημιουργία: ΗΛΙΟΔΡΟΜΙΟΝ Hymn to the Sun - by Mesomedes of Crete 2nd century A.D. Singers: Kostis Georgalis & Nikos Konstantinopoulos Orchestration: Petros Tabouris Video-Creation: Heliodromion
  8. Inno al Sole, Iris, Pietro Mascagni, 1898
  9. Μέγας Ύμνος στον Ατόν, Φαραώ Ακενατόν, 1351-1334πχ Σε Αγγλική απόδοση How manifold it is, what thou hast made! They are hidden from the face (of man). O sole god, like whom there is no other! Thou didst create the world according to thy desire, Whilst thou wert alone: All men, cattle, and wild beasts, Whatever is on earth, going upon (its) feet, And what is on high, flying with its wings. The countries of Syria and Nubia, the land of Egypt, Thou settest every man in his place, Thou suppliest their necessities: Everyone has his food, and his time of life is reckoned. Their tongues are separate in speech, And their natures as well; Their skins are distinguished, As thou distinguishest the foreign peoples. Thou makest a Nile in the underworld, Thou bringest forth as thou desirest To maintain the people (of Egypt) According as thou madest them for thyself, The lord of all of them, wearying (himself) with them, The lord of every land, rising for them, The Aton of the day, great of majesty.
  10. Hymn to the Sun, Akhnaten, Portrait Trilogy, Philip Glass, 1983 Αυτές τις φωσπενικές νεφοροφείς ημέρες, ύμνος στον ζωοδότη πανγεννήτορα.
  11. kkokkolis

    hyperion zoom or simple hyperion??

    Υπάρχει και ο Hyperion 10mm πλέον. Δεν αντιστάθηκα, ενέδωσα.
  12. Persée et Andromède, Pierre Puget, 1715 Μάρμαρο, Λούβρο, Παρίσι
  13. Ο Περσεύς ελευθερώνει την Ανδρομέδα, Di Cosimo Piero, 1510 Ufizzi, Φλωρεντία
  14. Ο Περσεύς ελευθερώνει την Ανδρομέδα, Peter Paul Rubens, 1622 Staatliche Museen, Βερολίνο
  15. Ανδρομέδα, Rontin, 1885 Μπρούτζος
  16. Ανδρομέδα, Eugène Delacroix, 1852 Ελαιογραφία, Museum of Fine Arts, Houston, Texas
  17. Ανδρομέδα, Peter Paul Rubens, 1638
  18. Περσεύς και Ανδρομέδα, Ερυθρόμορφο Αγγείο, Νότια Ιταλία, 350πχ Getty Museum
  19. Andromeda, Tamara de Lempicka, 1929 Ελαιογραφία σε καμβά
  20. Περσεύς και Ανδρομέδα, Peter Paul Rubens, 1639-1640 Museo del Prado, Μαδρίτη
  21. Andromède, Mademoiselle Marguerite Arosa, 1892
  22. Ο Περσεύς σώζει την Ανδρομέδα, Joachim Wtewael, 1611 Ελαιογραφία σε καμβά, Λούβρο, Παρίσι
  23. Περσεύς και Ανδρομέδα, Τισιανός, 1553-1559 Ελαιογραφία σε καμβά, Wallace Collection, Λονδίνο
  24. Περσεύς και Ανδρομέδα, Edward Burne-Jones, 1888 Ελαιογραφία σε καμβά, Staatsgallerie Stuttgart
  25. Περσεύς και Ανδρομέδα, Ρωμαϊκή τοιχογραφία Οικία των Διόσκουρων, Πομπηΐα
×
×
  • Δημιουργία νέου...

Σημαντικές πληροφορίες

Όροι χρήσης